Добрый день друзья! Сокращения в документах, на табличках, ящиках, ЛОЗах…
Когда речь заходит о советских сокращениях, то как-то проще найти, а вот если это немцы, финны, англичане… Тут уже всё очень даже не просто. Бывает, что в документах попадается слэнг. Не всегда его знает даже носитель языка, нужен специальный словарь, да ещё и определённый, так как слэнг есть военный (тоже подразделяется по родам войск), есть технический, есть медицинский.
Не буду уходить в дебри, сразу перейду к делу. Чаще всего это Wehrmacht (немцы). По большей части сокращения общего плана, хотя у моряков и лётчиков могут встречаться особенности. Итак, есть словарь, точнее, перечень сокращений. Начали читать, а там ничего похожего. Нужно очень чётко искать написание – заглавные буквы, маленькие, точки между буквами (если они есть).
Следующий момент, попытаться установить соответствие по смыслу, так как одни и те же буквы могут иметь разное толкование (сокращение разных слов).
У вас аббревиатура из трёх заглавных букв, а в толкователе такого сокращения нет. Тут придётся поломать голову – искать сочетание двух букв (чаще последних), а потом уже по смыслу искать первую букву.
Часто доставляет загадки (если первый раз столкнулся) надписи на снарядных ящиках из 4-5 букв. Я первый раз разгадывал по смыслу, выписав все возможные варианты.
Теперь пару слов о толковых сборниках аббревиатур. Их ходит много, но полных не встречал. Имеет смысл скачивать, что попалось, потом сравнивать и добавлять недостающие сведения в самый полный определитель.
Вот несколько примеров:
U-Boot – подводная лодка
U-Schule – унтер-офицерская школа
Разный перевод буквы «U».
Fl Flamm – огнеметный
Fl. Flieger – авиационный
Обратите внимание, буквы одни и те же, но во втором случае стоит точка, которую можно не заметить, особенно, если надпись с повреждением. А может и наоборот, появиться механическое повреждение в виде точки. Вот поэтому и нужно иметь представление, из какой области надпись.
Пример расшифровки ЛОЗов или сокращений в документах:
I. G. В. 16 (Infanteriegeschuetz-Batterie des Infanterieregiments No. 16) - полковая батарея 16 пехотного полка.
II. 9. (Kw.)/A. R. 1. – (9. (Kraftwagen-)Batterie des Artillerieregiments No. 1) – 9-я (моторизованная-) батарея 1-го артиллерийского полка.
III. 2./N. 17 – (2. Kompanie der Nachrichtenabteilung der 17. Division) – 2-я рота батальона связи 17-й дивизии.
На ЛОЗе кроме того присутствует личный номер "туриста" - кому принадлежит, уже будут по гроссбухам определять в Фатерлянде при оформлении извещения родственникам. Если погиб, то ЛОЗ ломается пополам (половинки идентичны) - одна останется при убиенном, а вторая будет послана на родину.
Ещё пару слов о сокращениях и аббревиатурах. Не забывайте, что они были, есть и будут в технике (в военных сокращениях вы их не найдёте). В этом случае помогут технические словари по электротехнике, гидравлике, механике и т.д. К сожалению, даже интернет не выдаёт все расшифровки технических сообщений.
Спасибо, что дочитали! На канале будут статьи по копу, по околокопным темам, по реставрации. Канал разноплановый, а потому смотрите, что вам будет интересно.