Найти тему
Антология Музыки

Советские барды и мировая эстрада

Эта статья - продолжение темы; начало здесь - Барды и попугаи

Принято считать, что авторская песня в СССР существовала как альтернатива «попсе», под определение которой попадали не только танцевальные песенки, но и жанр поп-музыки в целом. Цель этой статьи – показать, что нашим бардам «ничто человеческое» было не чуждо, и многие из них внимательно следили за появлением новинок западной поп-индустрии. Ну и, естественно, пополняли ими свой репертуар. Наибольший интерес у наших бардов вызывали песни их коллег по жанру – французских шансонье. Но – не только…

Рекордсменом по перепевкам зарубежных песен был, пожалуй, знаменитый актер и бард Юрий Визбор. Песня Кенни Роджерса «Люси» в его исполнении стала хитом, другие исполнялись им реже – но с нескрываемым удовольствием...

-2

Можно сказать, что творчество американцев Simon & Garfunkel некоторым образом напоминает стиль наших авторов-исполнителей; это не осталось незамеченным и самими бардами – о чем говорит включение в их репертуар песен дуэта. Что же касается итальянской песни "Белла, чао", то в нашей стране она звучала давно и часто - благодаря "завезшему" ее однажды Дину Риду...

-3

Елена Фролова - Белла, чао

Галина Хомчик и Елена Камбурова не написали ни одной песни, однако по праву причисляются к самым знаменитым бардам России – как «проводники» творчества Окуджавы, Визбора и других корифеев жанра. Г.Хомчик записала пару международных хитов, а Е.Камбурова – целый альбом песен зарубежных композиторов; обе пели их на языке оригинала.

-4

Галина Хомчик - Опавшие листья (Ж.Превер, муз.Ж.Косма)

Ставшая уже «хрестоматийной» якобы украденная у итальянцев песня «За туманом» заслонила собой интерпретацию Ю.Кукиным песни румыно-французского шансонье Жоэля Ольмеса «Жизнь проходит». Вслед за Ю.Кукиным её исполнил и Евгений Клячкин (почему-то назвав автором Ш.Азнавура). Русский текст песни написал Борис Полоскин.

-5

Бард и актер Алексей Иващенко задумал сделать адаптацию мюзикла К.Шонберга и А.Бублиля «Les Misérables (Отверженные)», но впоследствии отказался от этого, и свой интерес к зарубежной музыке проявил в конкретном жанре - бразильской босановы, переведя на русский несколько известных произведений.

Трудно было удержаться от влияния музыки, носившейся в воздухе, нашим бардам, эмигрировавшим на Запад. Выпускник Щукинского училища Александр Халецкий до эмиграции в США в 1975 году успел сыграть в нескольких фильмах и написать несколько песен. Вместе с женой, тоже автором-исполнителем, уже в Америке он выпустил альбом песен о жизни за «железным занавесом», на котором, пожалуй, была записана лишь одна песня, не несущая политической окраски – именно она и оказалась кавером композиции французского музыканта Алена Барьера.

-6

Саша и Лена (А.Халецкий) - Осенний карнавал

Про заимствование зарубежных песен Алексеем Хвостенко мы уже упоминали в «Попугаях». Положив на взятые у зарубежных коллег мелодии стихи поэта А.Волохонского, Хвост сделал их своими хитами…

-7

Юлий Черсанович Ким не исполнял чужих песен. Однако в его творческом багаже – перевод мюзикла Notre Dame de Paris и песен, которые исполняли артисты эстрады. К тому же, бард является автором нескольких израильских песен, к ним же он отнес и переработку «Арии рабов» из оперы «Набукко» Дж.Верди.

-8

Источник: Советские барды и мировая эстрада

Барды
3041 интересуется