Путешествовать на шнурке или ловить красные глаза — очень странные занятия, которые больше похожи на проклятия ведьм из сказок, чем на что-то серьезное. В принципе, так отчасти и есть. Только это проклятие дословного перевода, как вы уже могли догадаться. I'll never give up travelling, even if one day I have to travel on a shoestring. Я никогда не откажусь от путешествий, даже если однажды мне придется путешествовать на шнурке. Идиома to travel on a shoestring означает «путешествовать на копейки/со скудным бюджетом/затянув пояса». Вот и все! We wanted to get to Spain as soon as possible, so we caught the red-eye. Мы хотели попасть в Испанию как можно скорее, поэтому мы поймали красный глаз. Идиома to catch the red-eye означает «лететь ночным/поздним рейсом». Видимо, ассоциация здесь с красными глазами невыспавшегося человека. Our director has hired a hatchet man. Наш директор нанял человека с топором. A hatchet man — это работник компании, в чьи обязанности входит увольнение других ра
5 фраз в английском, которые нельзя переводить дословно
18 ноября 202118 ноя 2021
3750
1 мин