Меня зовут Александра, я основательница школы All Russian Language. Я филолог русского языка и литературы, а ещё я преподаватель русского языка для иностранцев. Надеюсь, вы уже познакомились со мной через видео и предыдущие посты. Мой блог о преподавании русского языка и жизни в Колумбии, Латинская Америка. Добро пожаловать, подписывайтесь!
В этой статье я хотела бы рассказать о разнице, которая заключается в преподавании русского языка русским людям (носители языка) и иностранцам. Разница колоссальная! Кстати, я назвала свою школу All Russian, потому что здесь мы занимаемся как с носителями языка, так и с иностранцами.
Итак, каждый из нас, рождаясь в русской семье, общаясь с русскими родителями, обучается языку в процессе роста и взросления. В год мы уже начинаем говорить небольшими словами, в три строим предложения. В 5 мы уже можем читать и даже писать. Наши родители и бабушки, дедушки, воспитатели в саду – все, кто нас окружают, говорят по-русски, мы смотрим мультики на русском языке, мы читаем книги и для нас, например, уже не секрет, что иногда мы говорим: “Мама, смотри, это белка!”, а иногда мы говорим: “Мама, я вижу белку!”. Как носители языка мы не задумываемся, почему вдруг после глагола “вижу” мы говорим “белку”, а не “белка”. Ведь так говорят все вокруг, а мы просто повторяем. В школе на уроках русского языка нас, в основном, учат правилам правописания, постановке запятых и других знаков препинания. Грамматика языка сложная, на протяжении десяти лет мы непрерывно учим длинные правила и не менее длинные списки исключений. Однако даже в школе нам никто не объясняет разницу, почему все же иногда мы говорим/пишем “белка”, “белку”, “белкой” и тд. Конечно, мы знаем, что есть падежи. Учителя говорят, что “белка” – это именительный, вопрос “кто/что”, а вот белку это уже “кого/что”- Винительный. И что? Откуда мы знаем, почему вопросы вдруг меняются? Потом мы изучаем английский язык, там не так много вопросов, как в нашем русском, белка всегда будет “кто”, а не “кем, кому, кого”…
А давайте возьмем глаголы! Мы знаем интуитивно, по вопросу, что “почитать” – это совершенный вид глагола, а “читать” – несовершенный. Ещё интуитивно мы знаем, что если скажем “я почитал книгу” – это значит, что я её еще только немного почитал, недолго, но я ее не дочитал и не перечитал на второй раз.
Так вот, иностранец, который НИКОГДА раньше не говорил по-русски (как и вы когда-то по-английски или по-французски) понятия не имеет, что такое Именительный падеж и почему вдруг в Винительном падеже (о котором он тоже слыхом не слыхивал) “белка” меняется на “белку”. И такое происходит со всеми частями речи! “рыжая белка” – “рыжую белку”, “рыжей белкой”…Он знать не знает, что есть глаголы “дочитать” и “читать”, а также он с ужасом обнаруживает, что простой глагол “to go” в русском языке может быть представлен аж как “идти, ехать, ходить и ездить”. В чём разница между идти и ходить? Вы-то знаете, вы, как носитель, определите форму верно в своей речи, а вот иностранцу нужно подумать: “ага, если мне нужно будет взять такси, то я выберу глагол “ехать”, а если я пройдусь пешочком, то “идти”. а вот если я стану регулярно это место посещать, на такси, то лучше сказать, что я туда “езжу”.
Не каждый носитель языка может преподавать иностранцам, не каждый может объяснить, почему здесь такая-то форма, а здесь вот такая. Иностранцу невдомек какое окончание, например, в предложении “У меня нет вкусн… бублик…”. Вы выпучите глаза и скажете: “Так ты задай вопрос КАКОГО/ЧЕГО у тебя нет”, а бедолага просто будет смотреть на вас в растерянности. У него нет языковой интуиции к русскому языку как у вас. Его нужно научить перед этим, рассказать, что у родительного падежа есть несколько функций, одна из которых – отсутствие. То есть после отрицательных слов “нет, не будет, не было” мы склоняем существительные и прилагательные (и местоимения, и притяжательные местоимения, и числительные) в родительном падеже. А окончания у родительного падежа такие и вот такие. А потом дать ему возможность это выучить. И отработать. И закрепить.
Уффф, продолжать могу я долго! Только филологи или специально обученные люди могут взять на себя ответственность обучать иностранцев русскому языку. Вот вы сможете рассказать все случаи, когда мы должны использовать, например, глагол “перечитать” или когда нужно сказать слово в Творительном падеже?
Вы, как носитель языка, не должны учить это. Вам, как носителю, нужно знать как пишется слово, где запятые ставятся. Как ЕГЭ сдать и как написать сочинение, выразить свою мысль глубоко, образно, красиво. У иностранцев другая задача. Им сначала нужно научиться говорить и писать по-русски простыми предложениями, научиться видеть все функции падежей, различать их. Правильно спрягать глаголы, подстраивать к ним приставки так, чтобы выразить свою мысль корректно…
Это работа невероятно интересная, очень захватывающая. Я люблю работать как с русскими ребятами, школьниками и студентами, им я рассказываю правила, мы изучаем литературу, историю, пишем ЕГЭ. И также я люблю преподавать иностранцам, потому что видеть, как с нуля они научаются писать и говорить на одном из сложнейших языков мира – это дорогого стоит.