5,9K подписчиков

Разум и чувства, песни и пляски: индийская версия романа Джейн Остин

141 прочитал

Из пяти киноверсий романа «Разум и чувства» (в другом варианте перевода – «Чувство и чувствительность») эта версия, безусловно, является самой оригинальной. Сюжет книги подвергся сильной переработке. Прежде всего потому, что это кинофильм, и для того, чтобы уместить историю в экранное время, её сильно сократили. Но главное, что объясняет специфику этой версии – фильм был снят в Индии. В 2000 году.

Из пяти киноверсий романа «Разум и чувства» (в другом варианте перевода – «Чувство и чувствительность») эта версия, безусловно, является самой оригинальной. Сюжет книги подвергся сильной переработке.

Здравствуйте!

Специфика индийского кино – его действие всегда происходит в Индии. Какой бы сюжет ни лёг в основу сценария – герои переедут в солнечную страну, запоют и затанцуют. Качества злодеев и героев будут обозначены ярко и понятно, чтобы зритель ни в коем случае не перепутал одних с другими.

В русском варианте этот фильм режиссёра Раджива Менона позаимствовал название романа – «Разум и чувства». Но по-английски он называется «I Have Found It» («Я нашёл это»).

Казалось бы, сама идея немыслима – перенести классический английский роман, действие которого происходит в первой четверти XIX века, в Индию на рубеже ХХ и ХХI. Но не будем забывать, что Индию и Британию связывают прочные и долгие отношения. Очевидно, жители страны, почти двести лет бывшей английской колонией, считают, что имеют право на некоторую компенсацию. Например, позаимствовать какие-нибудь жемчужины английской культуры, и создать для них яркую индийскую оправу.

Источник фото: https://www.kinopoisk.ru/film/78386/covers/
Источник фото: https://www.kinopoisk.ru/film/78386/covers/

В результате такого ювелирного подхода от романа осталась только основная сюжетная линия: в основе фильма – история трёх дочерей бедной вдовы, оставшейся без поддержки. Изменились обстоятельства и, конечно, имена героев. Индийские девушки не могут носить имена Элинор, Марианна и Маргарет – их зовут Совмия, Минакши и Камала.

С первых кадров этого фильма вам никак не удастся угадать, что это романтическая история девушек в поисках личного счастья. Кино начинается как боевик. Полковник Брендон (его здесь зовут майор Бала) со своими воинами в джунглях борется за справедливость. Отчаянная cтpeльба, бег по воде в полном обмундировании, а в перерывах воины раздают хлеб голодным детям. Эти картины рисуют образ благородного майора, для которого его героическое прошлое остаётся тяжёлым воспоминанием, оставившим раны на теле и на душе. Пока он не встречает прекрасную Минакши (в оригинале Марианну).

Майор Бала-полковник Брендон (Маммути) и Минакши-Марианна (Айшвария Рай)
Майор Бала-полковник Брендон (Маммути) и Минакши-Марианна (Айшвария Рай)

Судьба сестёр прорисована в фильме с учётом индийских реалий. Совмия, старшая сестра, никак не может выйти замуж. Это в Англии времён Остин сёстры жили в уединённой сельской местности, где трудно было встретить подходящую партию, а в густонаселённой Индии недостатка в женихах нет. И то, что красивая воспитанная Совмия остаётся незамужней, объясняется в фильме её потрясающей невезучестью. Со всеми потенциальными женихами происходили неприятности – и это быстро объяснили неудачным сочетанием звёзд и планет в момент рождения красавицы.

Всё меняется, когда Совмия встречает режиссёра Манохара (индийский вариант имени Эдвард Феррарс). А соперницей девушки в этом случае становится актриса. Все странные поступки режиссёра, его невнимание к влюблённой девушке объясняются тем, что Манохар увлечён работой.

Манохар - Эдвард Феррарс (Аджит Кумар)
Манохар - Эдвард Феррарс (Аджит Кумар)

Главной героиней истории индийские кинематографисты сочли Марианну – Минакши. Её играет ослепительная Айшвария Рай. Минакши влюбляется в пpoхвocта Шриканта. Но в отличие от слабовольного Уиллоуби, Шрикант – настоящий мoшeнник, глава финансовой пирамиды.

Шрикант- Уиллоуби (Аббас)
Шрикант- Уиллоуби (Аббас)

В романе Джейн Остин противоречия между разумной Элинор и чувствительной Марианной объясняется разницей в возрасте и характере. В индийском фильме невезучую Совмию женихи бросают, увлёкшись красотой Минакши.

И, конечно, драматический и социально значимый сюжет романа в индийской трактовке превратился в комедийную музыкальную мелодраму.

В романе и экранизациях препятствием для того, чтобы Марианна увлеклась полковником, становится разница в возрасте. Для Индии это препятствие незначительно. И режиссёру пришлось превратить благородного полковника Брендона в увечного ветерана Балу, подверженного пагубным привычкам.

Зато традиции индийского кино как нельзя лучше подошли для того, чтобы представить характер Марианны-Минакши. Она не садится за клавишный инструмент в гостиной – она поёт и танцует в ярких одеждах на фоне красочных декораций.

Источник фото: https://www.kinopoisk.ru/film/78386/stills/
Источник фото: https://www.kinopoisk.ru/film/78386/stills/

В романе герои делают выбор между разумом и чувствами. В индийском фильме такого выбора быть не может. Здесь героини сталкиваются с плохими людьми – и выбирают достойных.

Классический сюжет подвергся таким грандиозным изменениям, что невольно возникает вопрос: зачем вообще было брать английский роман начала ХІХ, чтобы показать историю из жизни Индии в начале ХХІ века? Но сложилось так, что для двух этих разных социумов характерны одни и те же проблемы: осознание того, что женщина имеет право на самостоятельность, на человеческое достоинство, на то, чтобы самой выбирать свою судьбу.

Из пяти киноверсий романа «Разум и чувства» (в другом варианте перевода – «Чувство и чувствительность») эта версия, безусловно, является самой оригинальной. Сюжет книги подвергся сильной переработке.-7

А ещё Остин писала о вещах, которые остаются вечно важными: как распознать истинную суть человека, как найти силы противостоять несчастьям, как научиться отстаивать собственные принципы и всегда сохранять достоинство.

И пусть многослойная и многозначная история Джейн Остин превратилась в красивую музыкальную сказку – в ней всё равно говорится о том же самом.

Конечно, этот фильм адресован поклонникам индийского кино. У почитателей Джейн Остин он может вызвать разве что улыбку. Но там есть любовь, солнце, красавица Айшвария Рай, а в финале все счастливы, все поют и танцуют!

Желаю вам солнца, счастья, и вечной любви – как в индийском кино!

О более традиционных экранизациях романа "Разум и чувства" читайте под рубрикой #книжный клуб джейн остин

А о других хороших фильмах здесь:

Жду ваших комментариев, лайков и приглашаю подписываться на канал ЯМадама! Будем держаться вместе!

#киноклуб ямадама #книжный клуб ямадама #джейн остин #разум и чувства #индийское кино #английская литература #индийские фильмы #айшвария рай #айшвария рай баччан