Найти тему
Языковедьма

Мастер и Маргарита: демонология

Знаю, что не все любят это произведение, но для меня оно абсолютно прекрасно. Оно привносит в обычные трудовые будни мысли о чем-то большем, о невероятном, так же как в сюжете переплетаются описания косных будней 30-х годов с фарсом, дьявольщиной и событиями 30-х годов первого века в городе Ершалаиме.

Давайте дадим себе удовольствие вспомнить, кто же появился у нас "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах...".

Изначально ни Мастера, ни Маргариты в сюжете не было. Главным героем был сам Воланд, а названия варьировались от "Копыта инженера" или "Жонглёра с копытом" до простого "Гастроли". Роман давался тяжело - и первая, и вторая рукописи были брошены в огонь.

Позднее на полях черновика были обнаружены слова, написанные автором - "Помоги, Господи, написать роман". Роман о дьяволе.

___________________________

Воланд. По воспоминаниям драматурга Ермолинского сам Булгаков говорил: "Не хочу давать поводы любителям разыскивать прототипы. У Воланда никаких прототипов нет."

Нет так нет, но нельзя не отметить, что отсылка к этому персонажу появляется уже в эпиграфе, в виде прямой цитаты из "Фауста" - "Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо".

Да и имя своё герой носит вслед за Мефистофелем. Оно встречается у Гете только один раз, во фразе «Junker Voland kommt!» («Дворянин Воланд идет!»), которая отсутствует в русских поэтических переводах. Кстати, как писал А. Соколовский в комментарии к своему прозаическому переводу (1902), куда эта фраза вошла, слово "Voland" происходит от варианта "фаланд", которым в старину на немецком языке называли черта.

К тому же Воланд страдал от боли в колене, оставленной ему «на память одной очаровательной ведьмой», с которой он познакомился «в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах». Первые легенды о докторе Фаусте появились именно в XVI веке, а шабаш на Брокене (аналог славянской Лысой горы) — как раз то место, где герои Гёте встретили призрак Маргариты.

"Пожалуй, немец" - говорят о Воланде встретившие его москвичи, и это тоже может намекать на национальность его предыдущего воплощения.

Кроме того, Воланд (Вёлунд) - персонаж мифов Европы — бог-кузнец. После того, как язычество было вытеснено христианством, он, как и многие другие языческие боги, приобретает бесовские черты. От него булгаковский Воланд унаследовал хромоту, которая имеет ту же природу, что и хромота бога-кузнеца Гефеста, поскольку среди древних племен многие представители этой профессии обладали физическими недостатками. Эта хромота в романе одновременно и акцентируется (воспоминаниями очевидцев, которые припоминают, что Воланд хромал то на правую, то на левую ногу), и отрицается самим авторским текстом: "… ни на какую ногу описываемый не хромал".

Может быть, и правда нет у Воланда прототипов, ведь и на классического дьявола он не так уж похож: он совсем не стремится к жестокости. Приказывает вернуть голову бедному конферансье Бенгальскому, по просьбе Маргариты освобождает Фриду (которая убила своего ребёнка) от наказания. Многие фразы Воланда и его свиты необычны для христианского Дьявола: «Хамить не надо… лгать не надо…», «Мне он не нравится, он выжига и плут…», «И милосердие стучится в их сердца».

Таким образом, Воланд скорее стремится к справедливости, наказывая зло. Сам он зло не умножает, а лишь следит за ним, и даже пресекает.

Православный философ Александр Мень пишет: «Воланд, который выступает в маске дьявола, — какой он дьявол? У него нравственные понятия нормальные, он же не Варенуха, не Лиходеев — вот кто дьяволы-то, а он нормальный. Это только маски».

Филолог Борис Соколов назвал его первым в литературе дьяволом, который наказывает за несоблюдение заповедей Христа.

Но если с Воландом всё в целом ещё более или менее ясно, из кого состоит его свита?

Азазелло. Имя этого героя с иврита переводится то как "демон", то как "козёл отпущения", а в ранних редакциях романа оно принадлежит самому дьяволу. В этих вариантах персонажа свиты звали Фиелло, от лат. "filius"-"сын", что связывало его с Иешуа. Иешуа - сын Бога, а Фиелло - сын Дьявола. Кстати, такое выворачивание происходит и в конце сатанинского бала - Воланд причащается кровью убитого барона, которая превращается в вино (а во время христианского причастия как раз вино превращается в кровь Христа).

Согласно Ветхому Завету, Азазель был падшим ангелом, который научил людей делать оружие (мечи, ножи) и украшения (браслеты, ожерелья, серьги, косметику, зеркала). Кстати, и в "нехорошей квартире" Азазелло появляется через зеркало, своё давнее изобретение.

Две эти функции - связанные с насилием и с соблазнением - он и выполняет в романе.

Именно его руками Воланд карает: Азазелло выбрасывает из Москвы в Ялту Степана Богдановича Лиходеева, изгоняет из Нехорошей квартиры дядю Михаила Александровича Берлиоза Поплавского, убивает из револьвера барона Майгеля (и он в состоянии попасть "в любое предсердие сердца или в любой из желудочков"). Вот уж точно, "демон безводной пустыни, демон-убийца".

И он же передает Маргарите магический крем, который сделает её ведьмой, памятуя о "блудливом искусстве", которому обучил ветхозаветных женщин.

Коровьев-Фагот. Фамилия этого персонажа с одной стороны может быть отсылкой к вампиру из повести А.К. Толстого "Упырь", Семёну Семёновичу Теляеву.

С другой стороны, настоящее имя рыцаря - Фагот. Этот музыкальный инструмент изобретен итальянским монахом Афранио (что намекает на связь Коровьева и Афрания, начальника тайной стражи при Понтии Пилате). К тому же, это может намекать на то, что Коровьев тоже падший ангел, и раньше пел в ангельском хоре. Об этом говорит и эпизод, когда он просит у Берлиоза "четверть литра для поправки здоровья бывшему регенту", а регент - это как раз глава церковного хора. Да и то, что он заставляет работников бюро петь хором - как бы в память о своем ангельском прошлом.

С другой стороны, когда все члены свиты преображаются в конце романа, Фагот оказывается мрачным рыцарем, который когда-то неудачно пошутил, и с тех пор вынужден шутить постоянно.

В книге «История сношений человека с дьяволом» Михаила Орлова, которая была в личной библиотеке Булгакова, есть легенда о двух рыцарях. Один из них посмеялся над обстоятельствами собственной смерти, другой — усомнился в силе нечисти. Оба поплатились за это, каждый по-своему.

Слово "fagot" на французском языке значит "вязанка (дров)", и участвует во фразеологизме "sentir le fagot" ("отдавать ересью"). Рыцарь-еретик? Вполне подходит.

Сам Коровьев говорит Маргарите: "...одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам."

Это не точно, но может быть, будучи ещё человеком и рыцарем, Фагот знавал эту королеву?

В 16 веке ещё жил, например, Мигель де Сервантес, а в "Дон Кихоте" у него фигурирует некто Сансон Карраско, который, стремясь заставить Дон Кихота вернуться домой, выдает себя за рыцаря Белой Луны, побеждает рыцаря Печального Образа в поединке. Дон Кихот не может пережить крушения своей фантазии, ставшей для него самой жизнью, и умирает.

Сансон Карраско, рыцарь Белой Луны, делается невольным виновником гибели рыцаря Печального Образа, после чего Сансону говорят, что "шутка зашла слишком далеко". Чем не та самая шутка (каламбур?) о свете и тьме, в наказание за которую рыцарь и был превращен в шута?

Однако нельзя не упомянуть ещё одну версию происхождения Фагота - он мог относиться к рыцарям альбигойцам (12-13 век). Их ересь как раз заключалась в том, что мир целиком не подвластен Богу: Бог на небе, а землей заведует Дьявол (что вполне соответствует сюжету романа).

В этом случае можно обратить внимание на "Песнь об альбигойском крестовом походе", где встречается фраза "l'escurs esclarzic", что значит "тьма просветлела". Очевидно, что такой каламбур не мог понравиться ни силам тьмы, ни силам света (хотя на русском, да ещё и в 21 веке, он не звучит так уж ужасно).

Кот-бегемот. Самый забавный и разошедшийся на цитаты персонаж. В книге Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом» упоминается бес Бегемот, похожий на «чудище со слоновой головой, хоботом и клыками». В итоговой редакции внешность персонажа изменилась: Иван Бездомный, устремляясь в погоню за Воландом и Коровьевым, видит рядом с ними кота «громадного, как боров, чёрного, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами».

Жена Булгакова рассказывала, что определённое влияние на создание образа Бегемота оказал живший в доме Булгаковых огромный кот Флюшка, от имени которого Михаил Афанасьевич иногда оставлял записки.

В финальной сцене кот превращается в щуплого юного пажа, но как демон он скорее воплощает грех чревоугодия (что особенно заметно в Торгсине, где он пожирает всё, что ни попадя).

instagram.com/lang_witch_ | t.me/lang_witch