На "Азатлыке" (ребята, если вы меня читаете, дайте знать как-нибудь) вышла статья про ложные друзья переводчика в русско-татарском переводе.
По моим ощущениям, проблема таких слов немного менее драматичная, чем может показаться. Ведь всеми изучающими татарский и русский воспринимаются как неродственные. Гипотезу того, что слово означает то же, что это же слово в твоем языке, рассматриваешь в последнюю очередь. С другой стороны, пласт заимствований или общих заимствований, напротив, почти не содержит разночтений (чтобы, например, заимствованное русское слово или пришедшее через русский, имело бы совсем не тот или не совсем тот же смысл, что в русском; думаю, до начала 20 века такое могло быть, но как русский социум стал прозрачен для татарского, такие разночтения были тут же выявлены массовым сознанием и смыслы слов мгновенно пришли к смысловым значениям слов-оригиналов).
И вот где особенно вольготно "ложным друзьям", так это в родственных языках, вроде чешского или русского, или в языках, испытывавших влияние третьего языка давно и независимыми путями, вроде влияния латыни и на английский, и на французский.
В этом плане, классических ложных друзей я бы поискал в татарском и турецком.
Мне такой вопрос впервые пришел в голову в 2012 году, но интернет ничего не знал. К 2016 у меня был некий опыт на этот счет, привезенный из Турции на лично набитых шишках:
после двух поездок в турцию столкнулся с рядом "несмертельных" ложных друзей (ну то есть не гланды и почка одним словом)
1. яз. у нас весна, у них лето
2. яшлы - старый, а не как у нас яшь - молодой
3. но пальму первенства удеживает "джилекли", которое у них означает не ягодный, а именно что конкретно клубничный. из-за этого была очень смешная ситуация с мороженным.
есть еще ситуации, когда родственное слово с одинаковыми корнями и приставками (когната) означает что-то другое. например, торак жилье и durak остановка.
вот что пришло в голову - по-татарски "учак" - костер, очаг, что похоже с турецким "очак" - самолёт. самолет же по татарски -"очкыч". словообразование шло от общего корня "оча" - лети. Недавно узнал что в турецком языке есть некоторые слова, которые для татарского уха воспринимаются как русские - шапка, кукла, вишня.
Кто от кого позаимствовал пока не знаю.
А.. вишне, точно. В общем, смешная ситуация была такая. Я перед поездкой таки читал книжку по турецкому языку, ловя себя на мысли, что кое-какие знания татарского помогают понимать, но мешают говорит правильно (турки ставят вопросительный аффикс "мы?" раньше остальных, к этому трудно привыкнуть, это как если бы по-русски спрашивали "пойде ли-те вы?" вместо "пойдете ли вы?"). Супруга, соответственно, всю дорогу читала Гарри Поттера :)
В Трабзоне, где люди с иностранцами могут говорить в основном только по-немецки (по-английски хорошо говорили в городе всего 3 человека - мужик из продуктового магазина рядом с портом, часовой у воинской части, который вежливо нас прогнал, и парень хозяин небольшого турагенства), которого мы не знали, я вроде справлялся с минимальными потребностями в коммуникации. До нужных мест добирались, нужные автобусы нашли, причем все от местных жителей, т.к. справочное бюро закрылось на Уразу-байрам, а балбесы-жандармы ничего не знали, похоже не местные. Но вот жене захотелось дондурмы, т.е. мороженки. С продавщицей девушкой она вызвалась коммуницировать сама.
"Ике жилякле дондурма"
"Бу джилекли деееииииль. Бу - виииШШШШШне"
И вот в 2018 году появились студенческие публикации!
Вытащу сейчас оттуда приведенную ими таблицу:
№ Турецкий язык Татарский язык 1. Ahır-хлев, конюшня. Ахыр - сущ 1. конец, предел 2. результат, финал 3. пр см актык 4. вводн сл наконец 2. Alay-процессия, шествие; насмешка, издёвка. Алай - мест так; этак, эдак 3. Alım-покупка Алым - сущ 1. захват (косы, жатки) 2. приём, способ 3. размах, хватка 4. пошиб, манера 4. Artı-плюс, положительно Арты-зад 5. Bay-господин, сеньор, хозяин Бай-богатый 6. Bilge-мудрец Билге - сущ 1. метка, пометка, засечка 2. знак 3. значок 4. признак; примета 5. отметка, оценка 37 7. Bit- вошь Бит - сущ 1. лицо // лицевой 2. щека 3. част ведь, же 4. сущ страница 5. лист 8. Boz-серый Боз-лёд 9. Bura-это место Бура - сущ 1. сруб 2. сусек, закром 3. городки 10. Çaba-усиление, старание Чаба-бежит 11. Çalgı-музыкальный инструмент Чалгы-коса 12. Çilek-клубника Чиләк-ведро 13. Çit-изгородь Чит-1. край, закраина; кромка; хаз (материи), поля (тетради) 2. край, окраина (города) 3. опушка, обочина 4. сторона 5. пр чужой, посторонний // чужбина 6. иностранный 7. зарубежный 14. Dertli- страдающий Дәртле- страстный, пылкий, задорный, чувственный 2. бодрый, живой, энергичный, жизнерадостный 15. Eter-хим. эфир Өтер - сущ 1.запятая 2. дамма (диакритический знак в арабском алфавите) 16 Han-гостиница Хан-хан, падишах 17 Hasret -тоскующий Хәсрәт - сущ прям, перен горе, печаль, скорбь 18. Işık-свет Ышык-тень 19. Kart-карта, карточка, открытка Карт-старый 20. Kese-пузырь, сумка Кесә-карман 21. Küp-куб, кувшин Күп-много 22. Salam-салями, колбаса Салам-сено 23. Yarar-выгода, польза Ярар-ладно 24. Yaz-лето Яз-весна
Не согласен, что "Çilek-клубника Чиләк-ведро" - верное, выше я написал, что тут расхождение "клубника - ягода". Да и татарское "ышык" - преграда). Ну и учитывать надо поволжский перебой, турецкому ü приходится татарское ө, а не ү, i - е, а не и (вошь - бет) а иначе самым бы жестким было бы it/ит, а не эт в контексте мяса в пирожка). Но попытка для студенческой работы достойная)))
Я же в 2018 привез еще одного ложного друга, турецкое "окей", "tamam", вовсе не татарское "тәмам", "конец, все кончено". Довольно важно для межкультурной коммуникации оказалось )