Причинами мук для иностранцев, изучающих русский, является грамматика – падежи, склонения, приставки, окончания, разные формы одного и того же понятия (человек – люди, теленок – корова, четыре – четырнадцать – сорок). А львиную долю сложности в китайском берут на себя иероглифы. Но говорить по-китайски можно, и не зная их устрашающей письменности! А все потому, что между иероглифом и его звучанием нет никакой связи. Вот посмотрите на эту прелесть – 猫. Что это? Как звучит? С чем его едят? А ведь в Китае 猫, действительно, кое-где едят… Есть ли у вас хоть малейшая догадка? 猫 – совокупность трех символов: животное, трава и поле. В итоге: кошка. Животное в полевой траве (ищущее там мышей). Звучит как мáо – по звукам, которые издает. Или возьмем иероглиф попроще – 口. Худо-бедно он похож на рот, который и означает. Но, опять-таки, поди догадайся, что это чудо произносится кхóу. Итак, с иероглифами разобрались. Без них прожить можно. Теперь – грамматика. Смотрим: падежи – в китайском их нет; с