25 и 27 августа 1959 г. Толкин написал Рейнеру Анвину два письма по поводу текущих дел. В первом из них он сообщил о состоявшейся накануне, 24 августа, встрече со своим первым издателем Бэзилом Блэкуэллом, который согласился отказаться от всех прав на толкиновский перевод среднеанглийской поэмы «Жемчужина» («Перл») (ещё в 1942 г. Блэкуэлл приобрёл права на издание этого перевода, чтобы писатель мог расплатиться тем самым за свой большой долг ему, однако за 17 лет Толкин, постоянно уклоняясь от исполнения договорённости, так и не смог представить материал в готовом для публикации виде).
«Что касается выплаты неустойки с моей стороны и оплаты той работы, которая уже была проделана, прежде чем всё прервалось, [Блэкуэлл] отказался принимать её во внимание. В связи с этим я чувствую себя немного лучше: ведь вчера я нашёл в библиотеке [сына] Кристофера потерянные гранки [«Жемчужины»]. Проверка показала их потрясающую негодность; так что на цене исправления тысячи глупых ошибок (по приемлемой копии), которую понадобилось бы заплатить, если бы я продолжил работу над этой публикацией, в любом случае удалось сэкономить».
Статью "Первый Отказ" вы можете прочитать здесь.
Кроме того, Толкин писал Рейнеру, что узнал от Блэкуэлла, что «Аллен энд Анвин» являются агентами корпуса исландских литературных памятников Левина и Мюнксгаарда, публикация которого начата примерно в 1930 г. Толкин подписался на первые шесть томов, но не смог продолжать их приобретать. Поскольку ни он, ни сын Кристофер теперь не могут найти для них места, он собирается попытаться их продать, и спрашивает Рейнера, возможно ли это сделать. Он потерял очки и разбил запасные, и едва разбирает то, что напечатал в своём письме.
В тот же день, 25 августа, Рейнер Анвин написал Толкину, что получил письмо от мистера Била из издательства «Хайнеманн», «который, кажется, считает, что м-р Джеймс Ривз несёт не такую уж и малую ответственность за выход вашего «Гавейна» в печать и, как следствие, должен быть упомянут в благодарностях и, как предполагается, получить денежное вознаграждение».
В ответном письме от 27 августа Толкин сообщал, что издательство Оксфордского университета отказалось от всех прав на эссе «О волшебных сказках», Он не считает, что Би-Би-Си (которое организовало радиотрансляцию) обладает какими-либо правами на его перевод «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» или на толкиновское предисловие к нему, а поскольку издательство «Кларендон Пресс» не предполагает публикацию в ближайшем будущем переработанного издания оригинального текста «Сэра Гавейна» в редакции Толкина и Э.В. Гордона, обвинений за то, что он отразил свои личные взгляды во введении к переводу, быть не должно.
Что же касается издательства «Хайнеманн», Толкин соглашается, что он вовлёк его и их сотрудника Джеймса Ривза «в кое-какие сложности, которых можно было избежать» (тем, что сначала заинтересовался возможной публикацией ими своего перевода, но затем отказался подписывать договор), но не понимает, что такого сделал Ривз, чтобы заслужить денежное вознаграждение. «Аллен энд Анвин» знали об этих переводах давным-давно, «не нуждаясь в какой-либо помощи Ривза как повитухи». Возможно, Ривз основывал свою претензию на ответе, который дал Толкину по поводу существа книги, выпуск которой предполагал. Три предложения, которые он сделал касательно того, что можно затронуть в предисловии, были очевидными моментами, с которыми Толкин имел дело при работе со своим введением и заключением, написанными для радиопостановки, и которые Ривз, вероятно, видел.
«Если считаете, что для денежного вознаграждения достаточно таких оснований, или соображений, основанных на учтивости и спасении моей репутации, которой нанесён ущерб, то пожалуйста, заплатите – и выставьте мне счёт в качестве долга. Но я полагаю, это случай, когда ущерб оценивается в «фартинг» [т.е. копеечный; фартинг – самая мелкая монета, четверть пенни – примечание переводчика], если вообще есть».
Он вновь извиняется за своё непонятное поведение, за то, что даже просто решил рассмотреть предложение «Хайнеманна».
«Я полагаю, что лучшей формой компенсации было бы передать «Гавейна» и «Жемчужину» в ваши руки как можно скорее. На самом деле, дух этого желает, но плоть немощна и непослушна. Её скрючило люмбаго – среди других орудий, которыми она пользуется для задержки – с красочным оправданием, что старик, лишённый помощников несчастным стечением обстоятельств, не должен передвигать книжные шкафы и книги в одиночку. Любая принадлежащая мне книга и бумага лежит на полу, дома и в колледже, и у меня есть только стол, чтобы на нём печатать. Когда беспорядка станет меньше, я не могу точно знать, равно как и насколько уставшим я тогда буду».
В тот же день, 27 августа, Рейнер Анвин написал ответ на толкиновское письмо 25 августа, заявляя, что рад слышать о проявленном Бэзилом Блэкуэллом благородстве касательно толкиновского перевода «Жемчужины». А 31 августа он сообщил Толкину, что отправил письмо мистеру Билу, которое, как он считает, уладит вопрос с издательством «Хайнеманн».
По У. Хэммонду и К. Скалл.
Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.
Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!