Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было очень бледно, тело напряжено.
- Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя и предупредить! А-а-а!
- Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных ламбрекенов около окна.
Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи Шарлотиной, гладившей его голову.
- Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?!
- Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший, удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать?
- Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект?
Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона.
- А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения, что-нибудь капризно-эгоистичное?
- Мой дорогой Браннарт, уверяю вас…
- Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы, Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок!
- Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет его за плечо.
- Гарольд, ответь мне!
Он повернул голову и нежно улыбнулся.
- Рок! - сказал он. - Я должен был понять это.
Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены.
Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами.
Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с тревожным интересом.
- Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер Джексон.
- Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек.
Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.
- Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая редкая пара…
- Редкая?
- Просто удачное выражение.
Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел удивительно звучным тенором:
Иисус, любимец моей души!
Позволь мне к твоей груди припасть,
Пока катятся воды,
Пока соблазны еще велики.
Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь!
Пока не пройдут бури жизни,
Направь в безопасную гавань,
О, прими, наконец, мою душу!
- Как мило! - закричала Железная Орхидея. - Примитивный ритуал, который помнят только гниющие города.
- Подозреваю, что это, скорее, колдовское заклинание, - сказал Епископ Касл, проявляющий особый интерес к таким древним обычаям. - Можно даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, - благодушно объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. - Они потому называются так, что их с трудом можно разглядеть. Вы знаете, они почти прозрачны.
- Как и все мы в подобных ситуациях, - развила мысль донна Изабелла, улыбнувшись Епископу Каслу, который наклонился и поцеловал ее в губы.
- Остерегайтесь!.. - стонал Браннарт Морфейл, но все уже потеряли к нему интерес.
Латы и констебли возобновили битву.
- Должен сказать, мне нравится ваше маленькое столетие, - доверительно сообщил Герцог Королев Джереку Корнелиану. - Я понимаю теперь, почему вы прибыли сюда.
Джерек почувствовал себя польщенным, несмотря на свой обычный скепсис по поводу вкуса Герцога.
- Благодарю вас, дорогой Герцог. Но, разумеется, оно не мое.
- Как бы там ни было, именно вы открыли его, и мне хотелось бы посетить его снова. Все места похожи на это?
- О нет, здесь гораздо разнообразнее.
Джерек говорил несколько неопределенно, его взгляд не отрывался от мистера и миссис Ундервуд.
Миссис Ундервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему:
Прикрой мою беззащитную голову
Тенью своего крыла…