В последнее время национальные театры удивляют нас скандалами: только забылась история с отменой "опасного" спектакля в башкирском драмтеатре, как уже распространяется по интернету новость о том, что в Бурятии срочно пришлось пересматривать итоги конкурса на создание национальной оперы к 100-летию республики. Оказалось, что выигравшая конкурс опера не совсем бурятская, да и не совсем новая. Давайте разберёмся, как так могло получиться и чему может научить эта история.
С чего всё началось
Началось всё с того, что в преддверие 100-летия Республики Бурятия, которое будут праздновать в 2023 году, объявили несколько конкурсов на создание произведений национального искусства. К юбилею республики решено было подготовить новую оперу, балет и исторический роман. И если романов в бурятской литературе немало, и сегодня их продолжают писать без всяких конкурсов, то вот на оперы и балеты национальная культура не столь богата. До сих пор на сцене Бурятского театра оперы и балета идут опера "Энхэ-Булат-батор" и балет "Красавица Ангара", поставленные ещё в прошлом веке. За это время были и другие постановки, но они почему-то не задержались в репертуаре театра. Масштабный конкурс должен был исправить эту ситуацию и обогатить бурятский театр новыми национальными спектаклями.
Пока шёл конкурсный отбор, проекты новых опер почти не обсуждались в публичном пространстве. Большинство людей просто ждали результатов - о чём всё же будет новая бурятская опера. И вот наконец результаты были объявлены. Оказалось, что победила заявка на оперу "Сказка о крыльях" от петербургских авторов - композитора Светланы Нестеровой и либреттиста Веры Куприяновой. Как утверждают создатели, опера основана на бурятской народной сказке о девушке-лебеди.
Однако сразу после объявления результатов в соцсетях стала нарастать критика в адрес создателей будущей национальной оперы. Бурятская общественность сочла, что предлагаемая к постановке на юбилей республики опера вовсе не отражает национальную бурятскую культуру. И правда - либретто написано в стиле русских псевдофольклорных сказок наподобие "Федота-стрельца" Леонида Филатова, а бурятские персонажи ведут себя совсем не так, как в хорошо известных преданиях. Скоро нашлось и объяснение такому странному факту - выяснилось, что опера "Сказка о крыльях" была написана ещё несколько лет назад. И написана она была по мотивам русского фольклора. Получается, что петербургские авторы всех обманули? Если верить объяснению композитора - всё же нет.
Что ответила композитор
После разгромного обсуждения оперы в соцсетях Светлана Нестерова добровольно отказалась от победы в конкурсе, но тут же выложила на YouTube видео, в котором дала понять, что никакой вины за собой не чувствует.
Композитор объяснила, что по условиям конкурса опера не должна была ранее ставиться в театрах - и она это условие не нарушила. В плагиате её обвинить нельзя, ведь она использовала только свой собственный материал. По словам Нестеровой, конкурс на создание бурятской оперы стал для неё поводом доработать своё сочинение. Она утверждает, что изучила бурятский фольклор и нашла там историю, похожий на сюжет первоначально написанной ею оперы. Позаимствовав элементы бурятского фольклора, Нестерова сделала свою оперу бурятской - так, во всяком случае, она сама считает - и отправила заявку на конкурс.
После победы в конкурсе на Нестерову посыпались обвинения. Как она говорит, критиковать её сочинение стали люди, совсем не похожие на оперных фанатов. Эту критику композитор сочла необоснованной. Она увидела в ней националистическую подоплёку - будто бы буряты недовольны лишь тем, что она сама не бурятка. Светлана Нестерова выглядит искренне разочарованной тем, что ей не дали поработать над бурятской национальной оперой - ведь она так этого хотела и уже вложила в проект много сил.
Что ж, перед законом Нестерова действительно, по всей видимости, чиста. Но вот перед бурятской культурой она, хоть сама и не замечает этого, виновата. И сейчас я объясню почему.
Почему для бурят "Сказка о крыльях" - не сказка
В изначально написанной опере "Поди туда - не знаю куда, или Сказка о крыльях" главный герой - стрелец Андрей - заметил на берегу озера стаю птиц, которые, сбросив свои крылья, превратились в девушек и пошли купаться. Спрятав крылья одной из девушек, он заставил её стать своей женой. Но завистливый царь решил сжить со свету Андрея, чтобы забрать его красавицу-жену, и начал давать стрельцу сложные задания.
Когда нужно было переделать эту оперу "под бурят" Светлана Нестерова обнаружила, что и в бурятском фольклоре есть похожий сюжет - легенда о Хоридое, который женился на девушке-лебедице точно таким же образом, как и стрелец Андрей. Композитор правильно заметила, что этот мотив встречается в фольклоре многих народов мира. Вот только она не учла, что один и тот же мотив у разных народов может наполняться различным смыслом.
Историю Хоридоя буряты воспринимают не как сказку, а как генеалогическое предание. Нужно сразу прояснить разницу между этими двумя жанрами. Говоря научным языком, у сказки и предания разная прагматика. Сказка - это развлекательный жанр фольклора. Все заранее знают, что сказка - это выдумка, и получают удовольствие от повествования о приключениях героев. Предание - совсем другое дело. Предание считается рассказом о действительных событиях прошлого. В преданиях отражаются ключевые мифы народа, его представления о своём происхождении, истории, связях с окружающим миром. В отличие от сказок, функция преданий - не в развлечении, а в передаче важной информации об истории своего народа новым поколениям. Поэтому предания имеют особое значение в фольклоре, они не могут интерпретироваться произвольно.
Предание о Хоридое - это рассказ о происхождении племени хори, одного из крупнейших бурятских племён. Хоринский диалект лёг в основу современного бурятского литературного языка, а город Улан-Удэ - столица Бурятии - стоит на тех землях, где давно живут хоринцы. Согласно преданию, Хоридой женился на девушке-лебедице, и она родила ему сыновей, от которых произошли одиннадцать родов племени хори (есть разные версии предания, и в некоторых из них жена-лебедица является матерью не всех одиннадцати прародителей хоринских родов). Завершается предание тем, что лебедица, скучавшая по родному небу, просит Хоридоя вернуть ей птичью одежду. Снова став птицей, она улетает на небо. С тех пор люди племени хори помнят и чтят свою мать-лебедицу, почитая всех лебедей как священных птиц.
А что же мы видим в либретто, которое выиграло конкурс и чуть было не стало основой новой бурятской оперы? По сравнению с первым вариантом поменялись лишь имена - Андрей стал Хоридоем, царь теперь хан, да некоторые детали заимствованы из бурятской мифологии. Причём заимствованы весьма странно, без учёта этой самой мифологии - на это сразу же обратили внимание неравнодушные к бурятской культуре люди. Например, по заданию хана Хоридой отправляется в страну теней, которая расположена... на Вечном Синем Небе. На самом деле в бурятской мифологии на небе живут божества-тэнгрии, и это, кажется, знает любой, кто хоть немного знаком с бурятским фольклором. Самое же главное - в либретто ничего не сказано о детях Хоридоя и девушки-лебедицы.
Понятно, что петербургским авторам не хотелось менять уже готовый сюжет. Но они замахнулись на святое - воплотить на сцене веками сохранявшийся в бурятской культуре сюжет о Хоридое. А весь смысл легенды о Хоридое - именно в том, что от него и от его жены-лебедицы произошло племя хори. Не удивительно, что буряты, познакомившись с сюжетом будущей национальной оперы, возмутились его несоответствию первоисточнику. Хоть Светлана Нестерова и говорила, что изучала бурятский фольклор, видимо, изучение это не продвинулось дальше чтения не самых лучших статей в интернете - как иначе объяснить то, что она не знала о сакральном значении легенды о Хоридое?
Сакральный статус предания не означает, что его нельзя интерпретировать в рамках авторского произведения. Многие бурятские писатели обращались к легенде о Хоридое и использовали её в своём творчестве (из самых известных интерпретаций можно вспомнить пьесу Михаила Батоина "Мать-лебедица", спектакль по которой ещё недавно шёл в театре кукол "Ульгэр").
Но никто из них не менял финала легенды - все бурятские авторы понимают значение предания, и своим творчеством только помогают донести его смысл до современного читателя. Авторы из Петербурга же смело - очевидно, благодаря своим скудным познаниям о бурятской культуре - разрушили веками хранившийся сюжет. Если бы композитор Нестерова знала, как неуважительно она обошлась с бурятским мифом, она бы поняла, что ругают её в соцсетях не за национальность и место жительства, а за пренебрежительное отношение к бурятской культуре - той культуре, которую она хотела "обогатить" своим творением.
Кто во всём виноват?
По сути мы наблюдали классический случай неудавшейся межкультурной коммуникации. Как известно, "в чужой монастырь со своим уставом не ходят". А здесь как раз-таки композитор из Петербурга без тени сомнения пришла в чужую культуру и вознамерилась показать бурятам историю об их священных предках, которые при этом действуют как персонажи другой истории, да и ничьими предками - исходя из сюжета оперы - не являются. Знающие свои предания буряты, разумеется, возмутились - им прекрасно известна легенда о Хоридое, и никому не позволительно переиначивать её на лад какой-то сказки. Получается, что всё-таки ответственность за эту некрасивую ситуацию должна взять на себя композитор. Это она, не разобравшись в бурятской культуре, создала произведение, нарушающее национальную картину мира.
С другой стороны, никто не может запретить творцу брать мотивы и образы других культур и по-своему их интерпретировать. В мировой культуре очень много таких произведений, и череда их начинается с тех времён, как народы начали общаться между собой, то есть очень давно. Правда, такие произведения, основанные на "взгляде извне" никак не могут претендовать на то, чтобы считаться национальными произведениями той культуры, которой принадлежит первоисточник. "Сказка о крыльях" с псевдобурятскими героями и сюжетом могла бы идти где-нибудь в Петербурге, но как её можно ставить к юбилею Бурятии?
Казалось бы, жюри конкурса должно было сразу отсечь "Сказку о крыльях" как произведение, не подходящее на роль национальной бурятской оперы. Однако в итоге именно эта заявка одержала победу в конкурсе. Получается, что не только для композитора из далёкого Петербурга, которой вполне позволительно не разбираться в бурятской культуре, но и для организаторов конкурса национальная культура - это всего лишь набор бурятских имён и названий, и они даже не подозревают, что за этим может стоять богатая мифология, история, традиции и мировоззрение народа? К сожалению, такое отношение к культурам народов России действительно иногда встречается, и это обидно.
И что теперь будет с новой бурятской оперой?
После того, как Светлана Нестерова отказалась от победы в конкурсе, пусть и не признав своих ошибок, новым победителем признали бурятского композитора Баира Дондокова. Я думаю, что его опера "Эреэхэн" вполне может стать достойным подарком к 100-летию Бурятии. Во всяком случае, её либретто основано на аутентичном тексте бурятской культуры - пьесе Базара Барадина "Великая сестрица-шаманка" (1921).
У этой пьесы, как и у её автора, сложилась нелёгкая судьба. При советской власти посчитали, что пьеса пропагандирует буржуазный национализм и настраивает людей против нового строя, поэтому творение Барадина оказалось под запретом. Самого автора, который был не только писателем, но и учёным, и выдающимся общественным деятелем, репрессировали. Из-за этого до сих пор "Великая сестрица-шаманка" ни разу не была поставлена в профессиональном театре.
Между тем, пьеса Барадина основана на бурятских фольклорных традициях, отражает национальное мировоззрение и говорит об очень важной проблеме отстаивания интересов своего народа. В основе сюжета - реальное историческое событие: в начале XVIII века хори-буряты дошли до Москвы, чтобы встретиться с Петром I и попросить его пресечь нападки на бурят со стороны местных забайкальских начальников.
Опера Баира Дондокова может стать первым произведением бурятского музыкального театра, основанным не на сказках, легендах и эпосе, а на реальном событии из бурятской истории. Это будет важный шаг вперёд в осмыслении национального прошлого. Что в итоге получится у создателей новой оперы - покажет время.
Спасибо, что дочитали до конца! Если вам было интересно, вы можете поддержать канал лайком и подпиской, а также оставить комментарий.
Читайте также другие публикации о культуре народов России:
История бурятского кино в 7 фильмах
О чём был отменённый в Башкирии спектакль?
Те, кого нельзя было называть: 5 запрещённых национальных писателей
Самые большие эпические сказания народов России
Как народы России обретали письменность: 4 основных пути