Найти тему
Всё о мире Толкина

Как Отче Наш

Толкин, в ожидании, когда ему предоставят «творческий отпуск», правом на который он воспользовался впервые за 25 лет преподавания, провёл конец февраля 1949 г., наслаждаясь покоем в бенедиктинском монастыре, известном как аббатство Даунсайд, расположенном недалеко от городка Бат. Один из видных представителей этого аббатства, Дом Эдриэн Мори, ещё в 1936 г. обратился к Толкину за комментарием к древнеанглийской рукописи, обнаруженной в Британском музее. Эссе, в которое превратился толкиновский комментарий, писалось в течение трёх десятков лет, но так и осталось незавершённым.

Аббатство Даунсайд, 1936 г.
Аббатство Даунсайд, 1936 г.

Неопубликованная рукопись «История "Отче наш" на английском языке» («The history of the ‘Our Father’ in English») теперь хранится в Бодлианской библиотеке Оксфорда. Это увесистый том заметок, начатых синей авторучкой в 1936 г., перепечатанных на машинке где-то в 1940-е и испещрённых правками, выполненными красной шариковой ручкой с 1966 г. и далее. Один из листов представляет собой выполненную Толкином каллиграфическую имитацию англосаксонской рукописи, превосходящую по качеству исполнения оригинал.

Толкин выучил «Отче наш», будучи ещё англиканином. Лишь в восьмилетнем возрасте он вместе со своей матерью и братом принял католичество. Фактически, его внимание к языку молитвы было обращено сразу же после обращения его матери, поскольку братья стали читать её без «славословия» («ибо Твое есть царство…» и т.д.), с которым они произносили текст раньше, когда выучили его впервые.

В своём исследовании Толкин, в частности, отмечал, что слово, передаваемое в современном английском как «temptation» (искушение, соблазн), представляло собой проблему уже в латинском переводе «Pater Noster» с греческого оригинала. «"Tentatio", – писал Толкин, – «(или неродственное ему temptatio, с которым его путают) было хорошим переводом [peirasmos] "проверка или испытание (силы или ценности)" и уже начало употребляться ок. 1200 г. по-английски в библейском и теологическом контексте». Эта путаница, доказывал Толкин, «несомненно делает "не введи нас в искушение" непонятным (со стороны Бога), хотя эта просьба в любом случае остаётся непростой. "Введи" тоже более не является подходящим словом, поскольку теперь оно предполагает действие вождя или проводника, часто дурное действие обольстителя».

«Ae Adar Nin» – толкиновский перевод «Отче наш» на синдарин. Последние две строки не переведены, но авторские заметки показывают, что Толкин намеревался использовать слово úthaes – искушение, побуждение сделать нечто нехорошее. В толкиновском переводе «Отче наш» на квенья – «Attolma», согласно П. Уинну и К. Хостеттеру, используется слово «mailenna» («в покоряющую страсть»). Переводы созданы в 1950-е гг.
«Ae Adar Nin» – толкиновский перевод «Отче наш» на синдарин. Последние две строки не переведены, но авторские заметки показывают, что Толкин намеревался использовать слово úthaes – искушение, побуждение сделать нечто нехорошее. В толкиновском переводе «Отче наш» на квенья – «Attolma», согласно П. Уинну и К. Хостеттеру, используется слово «mailenna» («в покоряющую страсть»). Переводы созданы в 1950-е гг.

Вскоре после выхода «Властелина колец» в письме редактору «Нью рипаблик» Майклу Стрейту в начале 1956 г. Толкин писал, что «не введи нас в искушение» является ключом к кульминационной сцене романа. Это утверждение такое же «непонятное», как и сама молитва, если мы принимаем «искушение» в значении дьявольского ухищрения. Но оно обретает возвышенный смысл, если мы принимаем его в значении «проверка, испытание». Так же, как Бог не желает прельщать нас, ведя к падению, силы добра в романе – в первую очередь Гэндальф, который является «ангелом», – не желают, чтобы Фродо поддался кольцу. Но все свободные народы Средиземья надеются, что Фродо добровольно решит отправиться на испытание, на страдания, необходимые для того, чтобы уничтожить кольцо. Подобно Христу, Фродо не стремится подвергаться испытанию, но подобно Христу, он знает, что если не примет это tentatio, спасения для этого мира не будет.

Папа римский Франциск, хотя и не читал толкиновскую рукопись, пришёл к схожим выводам, предложив в 2017 г. изменить формулировку текста молитвы в переводе на «не дай нам впасть в искушение». «Не позволь мне впасть в искушение – потому что это я грешу, а не Бог, который швыряет меня в искушение, а затем наблюдает, как я падаю, – сказал папа в интервью католическому телеканалу TV2000. – Отец так никогда не поступит, отец сразу же поможет встать».

По Джону Р. Холмсу.

P.S. Филологическая ремарка от администрации «Толкиновских чтений». В отличие от английского temptation и современного русского «искушение», означающих соблазн, старославянское ИСКОУШЕNИIЕ, как и греческое πειρασμός [peirasmos] означают проверку, испытание: например, "супругъ воловыихъ купихъ пять и гряду искуситъ ихъ" (Мариинское евангелие)
(т.е "я купил пять воловьих упряжек и иду их испытать"), «мечи искуситъ» (древнерусская переводная «История иудейской войны») (чтобы проверить остроту мечей) (искуситъ - форма супина).

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-3

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!