Найти в Дзене

Цель этого перевода та же, что и у оригинальной работы. Каждое из них является результатом опыта университетского преподавания ф

Цель этого перевода та же, что и у оригинальной работы. Каждое из них является результатом опыта университетского преподавания философии и предназначено для подготовки руководства, которое должно быть одновременно научным и популярным, чтобы стоять на полпути между исчерпывающими изложениями более обширных исторических трудов и скудными набросками сборников. Ученик Куно Фишера, Фортлаге, Й. Э. Эрдмана, Лотце и Юкена, среди прочих, профессор Фалькенберг начал свою карьеру в качестве доцента в Йенском университете. В год, последовавший за первым изданием этой работы, он стал Экстраординарным в том же университете и в 1888 году ординарием в Эрлангене, предпочтя последний вызов приглашению в Дерпт в качестве преемника Тейхмюллера. Кресло в Эрлангене он все еще занимает. Его работа в качестве преподавателя и автора была посвящена главным образом истории современной философии. Besides the present work and numerous minor articles, he has published the following: Ueber den intelligiblen Charak

Цель этого перевода та же, что и у оригинальной работы. Каждое из них является результатом опыта университетского преподавания философии и предназначено для подготовки руководства, которое должно быть одновременно научным и популярным, чтобы стоять на полпути между исчерпывающими изложениями более обширных исторических трудов и скудными набросками сборников. Ученик Куно Фишера, Фортлаге, Й. Э. Эрдмана, Лотце и Юкена, среди прочих, профессор Фалькенберг начал свою карьеру в качестве доцента в Йенском университете. В год, последовавший за первым изданием этой работы, он стал Экстраординарным в том же университете и в 1888 году ординарием в Эрлангене, предпочтя последний вызов приглашению в Дерпт в качестве преемника Тейхмюллера. Кресло в Эрлангене он все еще занимает. Его работа в качестве преподавателя и автора была посвящена главным образом истории современной философии. Besides the present work and numerous minor articles, he has published the following: Ueber den intelligiblen Charakter, zur Kritik der Kantischen Freiheitslehre 1879; Grundzüge der Philosophie des Nicolaus Cusanus, 1880-81; and Ueber die gegenwärtige Lage der deutschen Philosophie, 1890 (инаугурационная речь в Эрлангене). Since 1884-5 Professor Falckenberg has also been an editor of the Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik, до 1888 года в сотрудничестве с Кроном, а после смерти последнего-в одиночку. В настоящее время у него в руках трактат о Лотце для немецкой серии, аналогичной философской классике Блэквуда, которая будет издана под его руководством. Общую философскую позицию профессора Фалькенберга можно охарактеризовать как позицию умеренного идеализма. Его исторический метод строго объективен, его целью является свободное воспроизведение обсуждаемых систем, насколько это возможно в их оригинальной терминологии и исторической связи, и без вмешательства личной критики.

Перевод был сделан со второго немецкого издания (1892), с еще более поздними дополнениями и исправлениями, сообщенными автором в рукописи. Переводчик добросовестно, но не рабски следовал оригиналу. Он не чувствовал себя вправе изменять изложения профессора Фалькенберга, даже в тех редких случаях, когда его собственное мнение привело бы его к несогласию, но там, где это было необходимо, были внесены незначительные изменения, чтобы книга подходила для использования англоговорящими студентами. Таким образом, было внесено несколько изменений в даты и названия, главным образом в соответствии с английскими системами и с последние авторитетные источники; и несколько примечаний, добавленных для разъяснения отдельных частей текста. Таким образом, снова баланс библиографии был несколько изменен, включая переводы из текста в примечания и наоборот и несколько пропусков, помимо введения ряда названий из нашей английской философской литературы, выбранных по плану, упомянутому в предисловии к первому немецкому изданию. Глоссарий терминов, незнакомых немецкому читателю, был заменен пересмотром и расширением индекса с анализом глоссария в качестве основы. Везде, где это было возможно, и это было верно во всех важных случаях, изменения были обозначены обычными знаками.

Переводчик далее переписал главу XV, раздел 3, посвященный новейшей британской и американской философии. При этом было сохранено так много авторской (исторической) точки зрения и трактовки, которые оказались совместимыми с целью руководства на английском языке, но раздел в целом был изменен и значительно расширен.

Труд по переводу был облегчен примером предыдущих авторов, особенно переводчиков стандартных трактатов Уэбервега и Эрдмана. Благодарность переводчика также выражается нескольким друзьям, которые любезно помогли ему советом или помощью: в частности, его другу и бывшему ученику, мистеру К. М. Чайлду, М. С., который участвовал в подготовке части перевода; и, прежде всего, самому профессору Фалькенбергу, который своим добровольным согласием на работу и своим сотрудничеством на протяжении всего ее прогресса дал поразительный пример научной вежливости.