Существует множество переводов «Гарри Поттера» - «Росмэн», М. Спивак, «Potter's Army» и огромное количество любительских переводов. И в каждом из них переводчики стараются превратить непонятные имена и названия в нечто, более доступное русскому уху. И что из этого выходит? А то, что несчастные читатели ещё больше запутываются... Давайте же положим конец этой неразберихе!
Как и все настоящие фанаты «Гарри Поттера», я и читала книгу, и смотрела фильм, и читала фанфики. И меня, как, впрочем, и многих, наверное, очень удивляли некоторые моменты. Например, почему в книгах и фильмах (по крайней мере, с русской озвучкой) фамилия преподавателя зельеварения «Снегг», а в фанфиках все авторы поголовно используют вариант «Снейп»? Какова настоящая фамилия Невилла – Долгопупс или Лонгботтом? И многое, многое другое... Попробуем же разобраться.
Факультеты.
Ни Гриффиндор, ни Слизерин ни один из переводчиков сильно не трогает. Ну, максимум, напишет где-нибудь «Слитерин». Это не столь важно – и так, и так всем понятно. Основные споры разгораются вокруг двух других факультетов – Пуффендуя и Когтеврана. Ну, или Хаффлпафа и Рейвенкло.
В исконном, джоанроулинговском варианте эти факультеты записаны так: Hufflepuff и Ravenclaw. Так почему же наши переводчики заменили их Пуффендуем и Когтевраном? Давайте разбираться.
В переводе с английского «huff» – «фукнуть, пыхтеть», «puff» – «пыхтеть, дуть, важничать». Слово «Пуффендуй» тоже состоит как бы из двух частей – «пуфф» и «дуй». Разве эти слова не похожи на перевод, данный выше? Да, и довольно сильно. Поэтому логику переводчиков в этом случае понять можно. И потом, Вы не заметили, что некоторые представители этого славного факультета ведут себя довольно напыщенно и важно? Ох, сдается мне, не зря Роулинг такое название для факультета выбрала... Хотя это уже только моё личное мнение.
Когтевран. Ну, здесь все просто. Если переводить, «raven» – «ворон», «claw» – «коготь». Все вместе – Когтевран. Просто и элегантно. И понятно, к тому же. А ворон, между прочим, испокон веков считается птицей мудрости. И ещё... Коготь этой птицы, согласно народной медицине, многократно усиливает интуицию и дарует мудрость и провидение. Вот так-то. Не зря в Когтевране одни умники учатся...
Персонажи.
С факультетами мы вроде разобрались. Переходим к самой насущной проблеме – именам и фамилиям персонажей. Итак, начнем-с!
Северус Снейп. Боже, как только не издевались над его фамилией! И Снегг, и Снейк, и Снуг, и даже Злодеус Злей. А, спрашивается, зачем изгаляться? Фамилия «Snape» созвучна с несколькими словами – «snake» – «змея» и «to snap» – «огрызаться, щёлкать, кусать, резкая отрывистая речь». Есть также предположение, что его фамилия связана со словом «snappish» – «придирчивый, раздражительный». Имя Severus, скорее всего, от латинского слова «severus» – «требовательный, суровый, строгий, жёсткий». Почему же «Росмэн» перевело его фамилию как «Снегг»? Возможно потому, что имя Снейпа – «Северус» – ассоциируется со словом «север». Ну а «Снегг» - это, так сказать, дополнение к имени. До сих пор помню, как в одной из книг (в четвёртой, кажется) меня сразила фраза: «Снег всё падал и падал». Я добрых пять минут раздумывала: откуда мог упасть Снегг, и почему он так долго падал?
Невилл Долгопупс. В оригинале – «Longbottom». «Long» – «длинный», «bottom» – «дно, низ, грунт, основа, нижняя часть». Согласитесь, перевод получается не самый... кхм... благозвучный. Ну, что-то типа «Длиннодонный». Или еще что похуже. Самое оригинальное решение нашла Мария Спивак. Безо всяких зазрений совести она перевела фамилию Невилла как... «Длиннопопп». Вообще, отходя от темы, «Гарри Поттера» в переводе Спивак можно смело использовать как книгу анекдотов. Чего только стоит «профессор Белка» вместо «профессора Квиррела», «мадам Самогони» вместо «мадам Трюк», «Конькур» вместо «Клювокрыла» и «Цапкрюк» вместо «Крюкохвата». Однако мы отвлеклись. Действительно, перевести фамилию Невилла красивым, литературным языком – ой, как непросто! Поэтому, лучше оставить все, как есть. Уж лучше «Невилл Лонгботтом», чем «Невилль Длиннопопп». Хотя истинная суть этого персонажа запрятана очень глубоко. На самом дне его фамилии. Ведь «bottom» – это еще и «выносливость, добираться до сути дела, фундамент». Все эти слова как нельзя лучше показывают характерные черты Невилла. Но, увы, втиснуть всю эту многогранность в столь тесные рамки невозможно.
Грозный Глаз Грюм. Этому персонажу тоже порядочно досталось от переводчиков. На самом деле его имя «Alastor "Mad-Eye" Moody». Если переводить дословно, то получается «Аластор "Сумасшедший Глаз" Угрюмый». Вариант «Грозный Глаз Грюм» довольно неплох, однако «Шизоглаз Хмури» звучит лучше. Хоть этот вариант и грубее, зато ярче. Не правда ли?
Полумна Лавгуд. В оригинале «Luna "Loony" Lovegood». Почему «Полумна»? Все просто – «loony» переводится как «псих, сумасшедший, полоумный». Вот и получилось – «Полумна». Кстати, её фамилия тоже несёт в себе определенный смысл – «love» означает «любовь», а «good» - «добро, польза». Может, «Росмэну» стоило написать «Добролюб» вместо «Лавгуд», а?
Симус Финниган. Если честно, единственное правильное произношение его имени – Шеймас. Ну, или Шеймус, на крайний случай. Почему? Потому что «Seamus» - имя ирландского происхождения, у него другое произношение, не как в английском языке. Для примера – как, по-вашему, читается по-русски «Sean Connery»? Кажется, «Шон Коннери». По крайней мере, никаких «Синов Коннери» я не знаю. Или «Seamus Justin Heaney»? Правильный ответ – «Шеймас Джастин Хини». Но переводчики посчитали имя Симуса английским, не обратив внимания на то, что он – коренной ирландец.
Лорд Волан-де-Морт. Он же Лорд Волдеморт. Видите ли, это имя образованно из перестановки букв во фразе «Tom Marvolo Riddle». Получилось «I am Lord Voldemort». Но «I am» можно перевести исключительно как «я есть». И никак иначе. Но постоянно представляться «Я есть Лорд Волдеморт» как-то глупо. Уж больно смахивает на «Аз есмь царь всея Руси». Поэтому буковки «I», «A» и «M» вставили в само имя. И заодно поменяли «М» на «N». А то «Лорд Волам-де-Морт» звучит не очень-то впечатляюще. А «Волан-де-Морт» – это да. И величественно, и звучно, и немного по-дьявольски. А что Вы хотели? Ссылка на булгаковского Воланда, как-никак!
Букля. Она же Хедвиг. Ой, не знаю как у Вас, а у меня слово «Букля» настойчиво ассоциируется с незнайкиными «шмакля» и «рвакля». Поэтому к сердцу мне ближе «Хедвиг». Впрочем, это опять-таки моё личное мнение. Простите, снова отвлеклась. Итак, почему же в России несчастную сову зовут таким забавным именем? Давайте разберем слово «Hedwig». «Hed», точнее «head» – «голова», «wig» – «парик, волосы». Минуточку... Вам слово «Букля» не напоминает слово «букли»? Кажется, это такие парики с завитыми кудрями... Правда, какое отношение к сове мистера Поттера имеют завитые кучеряшки, увы, неясно. Разве что они цветом похожи... А что, Букля – белая, и букли тоже белыми бывают... Впрочем, не обязательно, что это так. Кстати, интересный факт! В двенадцатом веке в Германии жила некая монахиня, Святая Хедвига. Она покровительствовала ордену, который защищал детей-сирот. Ничего не напоминает?
Заключение
Увы, но чтобы расписать всех персонажей «Гарри Поттера», потребуется писать огромную статью. Но, боюсь, она будет слишком скучной. Поэтому, давайте остановимся на этих героях. Надеюсь, Вы открыли для себя что-нибудь новое в этой статье.
Спасибо за внимание.
Искренне Ваш Иной Мир.