«Attacca un bottone» — «пришить пуговичку» — это итальянское выражение. Оно означает: привлечь внимание какого-то человека, чаще всего незнакомого, завязать с ним разговор. Приблизиться, «зацепиться».
«— Вы работаете в морском флоте? — спрашивает меня попутчик в лифте, смотря на деревянного кита-брошку у меня на свитере.
Представив саму возможность для себя работать во флоте, я начинаю хохотать. Мой собеседник доволен — пуговичка зацепилась. Теперь мне нужно что-то ответить — и маленький, легкий, короткий разговор начнется.
Сначала меня удивляло: откуда у них столько энергии? Откуда силы шутить у пожилого официанта в белом фартуке, через которого проходят сотни людей за день? А он все равно склоняется к нам с вниманием:
— Что будете пить? — спрашивает он сквозь грохот дождя, от которого нас отделяет пластмассовый зонтик.
— Я — грог, — отвечает мой друг. И, пока официант записывает, я решаю, что заказать.
Я только что пообедала и напилась кофе — и совсем ничего не хочу. Мы присели под зонтики этой кофейни только чтобы не мокнуть.
Дождь хлещет в полуметре от моего плеча. Но нужно что-то заказать, и я говорю:
— А мне воду, пожалуйста.
Официант смотрит на меня, потом на дождь, потом — снова на меня:
— Вам с неба или из моря?
И все начинают хохотать. Пуговичка пристегнута.
***
Прошло два года — а я помню того пожилого официанта «на Балоне» — это район Турина со знаменитым блошиным рынком. Как помню я и молодого парня в сетевом кафе на моей улице, протягивающего мне стакан с черными трубочками для смузи и улыбающегося:
— Выбирайте цвет!
Я читала историю, как папа с сыном шли по улице. Вдалеке показалась их соседка — и папа предложил перейти на другую сторону дороги. Зачем? — удивился сын. На что папа ответил, что эта синьора attacca un bottone и мы будем стоять с ней час и разговаривать.
Конечно, завязывают разговор итальянцы не всегда для чего-то легкого и веселого. Особенно со славянскими девушками. Но делают они это зачастую так ловко, что из такого разговора сразу и не выскочишь, не сказав грубость».
Отрывок из книги Екатерины Оаро «Европа во мне. Как не потерять себя в новых странах, условиях и ролях»
В новой книге Екатерина Оаро, писательница и автор бестселлера «Держись и пиши», рассказывает о своём опыте переезда и жизни в европейских странах, где случается много смешных и грустных историй. Книга «Европа во мне» – отчасти об опыте эмиграции, но всегда – о доме, который мы строим сами внутри и снаружи. Об адаптивности в современном быстро меняющемся мире. О том, что важно узнавать себя, крепко стоять на своем и в то же время быть готовой измениться в любую минуту.
Сейчас у нас осталось меньше возможностей путешествовать, но мы все равно продолжаем оказываться в новых социальных ситуациях. Читая эту книгу, вы будете попадать то во Францию, то в Италию, то в Беларусь, то снова во Францию, то в СССР - но главное: внутрь себя. Ведь мы встречаемся с Другим не только переезжая в новую страну, но и меняя офис, улицу, должность или семейный статус.
Прочитать отрывок или купить книгу «Европа во мне. Как не потерять себя в новых странах, условиях и ролях» (16+) в интернет-магазине: https://go.ast.ru/a000kke
Поделитесь этой статьей в социальных сетях и не забудьте подписаться на AСT nonfiction :)
Если вам понравилась эта статья, рекомендуем другие по теме:
Что испанки думают о русских мужчинах?
Что отвечать, если француз спрашивает, голодны ли вы?
ТОП-6 интересных фактов о Древнем Египте, которые вы не знали!