Найти тему
HoffDeutsch (Немецкий язык)

etwas, ein bisschen, ein wenig - всего понемногу

Оглавление

Порой бывает, что первое выученное значение многозначного слова настолько въедается в память, что не дает закрепиться в ней остальным значениям.

Так было у меня, например, со словом etwas. Впервые оно повстречалось мне в значении «что-то». При этом второй его перевод - «немного» - все время вылетал из головы. Поэтому натыкаясь на фразы типа: "Geben Sie etwas Salz in die Suppe. (Добавьте в суп немного соли)", я на секунду впадала в ступор, ведь первая мысль на родном языке звучала для меня в этом случае: «Добавьте в суп что-то соли». Мозг автоматом услужливо подставлял наиболее запомнившийся вариант etwas.

К счастью, такие когнитивные сбои поддаются лечению. Чем чаще вам на глаза (или в разговоре) попадается плохо усвоенное значение слова, тем реже возникает ступор. И впоследствии второй вариант может даже начать перетягивать одеяло на себя, если вы с ним встречаетесь чаще.

Теперь вернемся к теме поста и вспомним, как еще можно сказать по-немецки «немного».

etwas/ein bisschen/ein wenig
etwas/ein bisschen/ein wenig

🔸 ein bisschen

Cамый популярный и нейтральный вариант. Как правило, употребляется в разговорной речи.

Lass mich noch ein bisschen schlafen. - Дай мне еще немного поспать.

🔸 ein wenig

Относится скорее к официальному, высокому стилю. Так что, если хотите выглядеть чуточку умнее, используйте его вместо ein bisschen.

Könnten Sie ein wenig von sich erzählen? - Не могли бы вы немного рассказать о себе?

Если убрать отсюда артикль ein, то «немного» в значении «чуть-чуть» превратится в «не много» в значении «недостаточно». Синонимом второго варианта является выражение nicht viel.

Er hat ein wenig gegessen. - Он немного поел. (И теперь уже не так голоден.)
Er hat wenig (nicht viel) gegessen. - Он не много поел. (Мало поел, недостаточно, чтобы полностью удовлетворить голод.)

С ein bisschen, кстати, такой фокус не пройдет: bisschen без ein - не норма, а признак просторечия.

А вот заменить ein словом klein вполне можно в обоих случаях. Тогда «немного» превратится в «немножечко».

Mir bleibt noch ein kleines bisschen Zeit. - У меня осталось еще немножко времени.
Du brauchst noch ein klein wenig Geduld, um deine Arbeit zu beenden. - Тебе нужно еще немножко терпения, чтобы закончить свою работу.

🔸 etwas

Хотя и переводится как «немного», по сути, используется не для того, чтобы сделать акцент на количестве, а скорее выделяет само существительное, перед которым стоит, подчеркивает, что это существительное в принципе есть.

Geben Sie etwas Salz in die Suppe. - Добавьте в суп немного соли. (Некоторое количество соли.)

В переводе на русский язык это наречие можно совсем опустить.

Ich brauche etwas Geld, um das Auto zu kaufen. - Мне понадобятся деньги, чтобы купить эту машину.

Много или не много денег - не столь важно, главное, что какое-то количество денег в принципе понадобится.

Все указанные наречия используются с неисчисляемыми существительными: вода, сон, радость, свобода и т.д. С предметами, которые можно посчитать, употребляются совершенно другие выражения, и чтобы не растягивать пост, поговорим о них в следующий раз.