Порой бывает, что первое выученное значение многозначного слова настолько въедается в память, что не дает закрепиться в ней остальным значениям. Так было у меня, например, со словом etwas. Впервые оно повстречалось мне в значении «что-то». При этом второй его перевод - «немного» - все время вылетал из головы. Поэтому натыкаясь на фразы типа: "Geben Sie etwas Salz in die Suppe. (Добавьте в суп немного соли)", я на секунду впадала в ступор, ведь первая мысль на родном языке звучала для меня в этом случае: «Добавьте в суп что-то соли». Мозг автоматом услужливо подставлял наиболее запомнившийся вариант etwas. К счастью, такие когнитивные сбои поддаются лечению. Чем чаще вам на глаза (или в разговоре) попадается плохо усвоенное значение слова, тем реже возникает ступор. И впоследствии второй вариант может даже начать перетягивать одеяло на себя, если вы с ним встречаетесь чаще. Теперь вернемся к теме поста и вспомним, как еще можно сказать по-немецки «немного». 🔸 ein bisschen Cамый попул
etwas, ein bisschen, ein wenig - всего понемногу
8 ноября 20218 ноя 2021
2535
2 мин