Слова, их написание и даже звучание в разных странах носит определенный национальный оттенок. Общеизвестный факт, что, в зависимости от эмоции и даже громкости произношения того или иного слова, может меняться не только посыл, но и значение сказанного.
Особенно ярко подобная тенденция прослеживается в азиатских странах, где эмоциональная окраска имеет ничуть не меньшее значение, чем, скажем, этимология слова. Поэтому сегодня мы уделим особое внимание корейским словам и их роли в культурной жизни общества.
Нунчхи (눈치) означает наблюдательность, сообразительность, догадливость, умение быстро додумываться о потребностях и намерениях собеседника без слов, в буквальном смысле «по глазам». Это не только одно из самых известных и ярких, но еще и самое труднопереводимое корейское слово, являющееся, тем не менее, ключевым для общения в корейском обществе. Если приводить аналогию из русского языка, то здесь применимо слово «сообразительность» или «находчивость», однако оно отражает лишь одну сторону понятия, а, как известно, азиатские слова далеко не так просты, как может показаться.
Нунчхи обозначает способность человека быстро считывать окружающую его обстановку, общество и атмосферу (взгляды людей, их мимику и даже жесты) и реагировать соответствующим образом, не забывая, правда, о таких особенностях, как социальный статус или возраст собеседников. Нунчхи – это умение догадываться о потребностях находящегося рядом человека до того, как он их озвучит, и подстраиваться под общее настроение коллектива.
Например, закончить беседу за несколько мгновение до того, как она станет собеседнику в тягость, или же наполнить бокал, когда это будет необходимо. Это очень тонкий момент, поскольку здесь важную роль играет корейский этикет и иерархия, сидящих за столом людей.
Умение применять нунчхи – необходимость, поскольку у всего корейского народа есть одна общая склонность к непрямому выражению эмоций. Проще говоря, сдержанные и немногословные корейцы привыкли догадываться о желаниях и потребностях находящихся рядом людей и ждут от них того же. Звучит несколько непривычно для европейского обывателя, и подобное поведение можно наблюдать разве что во время общения с противоположным полом, когда девушка пытается невербально донести до спутника свои желания. А тут подобного рода история происходит на уровне всего корейского народа!
Быть сдержанным в выражении своих мыслей и потребностей требуют конфуцианские традиции, которые играют важную роль и в современном корейском обществе. А вот стремление открыто и многословно высказывать свое мнение и демонстрировать эмоции явный признак незрелости и легкомысленности. Взрослый, солидный человек просто не может себя так вести, он должен уметь контролировать свои эмоции, быть чутким и сдержанным. Так что нунчхи – это не просто слово, а самый настоящий жизненный принцип, навык, который необходим каждому уважающему себя корейцу. Но, честно говоря, нунчхи очень похоже на какую-то суперспособность!
Словари практически однозначно трактуют слово «Кибун» (기분) как настроение, однако мы помним, что в корейском языке не существует одного единственного значения. Слово всегда многогранно, и имеет сразу несколько трактовок. Так и здесь. Кибун – это не просто настроение, а душевное состояние человека, ее самоощущение и внутренняя гармония с внешним миром. В корейском обществе это понятие тесным образом связано с поддержанием позитивной обстановки в семье или в любой другой социальной ячейке, с соблюдением норм приличия и законов иерархии.
Корейцам очень важно не только не нанести вред окружающим, не испортить их кибун дурными вестями или неосторожно брошенной фразой, но и остаться верными самим себе. И тут очень важно помнить, что задеть кибун могут даже самые простые и, казалось бы, естественные действия: например, прямой отказ на просьбу, вступление в открытый спор, чтобы отстоять свою позицию, или излишняя настойчивость. Все эти привычные для нас, европейцев, моменты могут очень сильно обидеть и даже оскорбить корейских мужчин и женщин, поэтому крайне важно выстраивать общение, думая о чувствах других людей.
Кибун – это уход от открытого столкновения, от прямолинейности, которая способна принести боль, расстройство и разочарования. Сохранность хороших отношений – важная часть жизни корейского общества, поэтому не слишком радостные новости или отказы корейцы озвучивают в очень мягкой, тактичной форме. Так, например, о какой-либо проблеме на работе или в семье принято сообщать ближе к вечеру, чтобы человек легче перенес это потрясение и смог за ночь восстановить свой кибун.
Пунвиги (분위기). Любопытное по своему звучанию слово трактуется как атмосфера, обстановка или аура. Это понятие самым неотъемлемым образом связано с кибун, о котором говорилось выше. В общепринятом смысле, пунвиги - это общее настроение той или иной социальной группы, климат в коллективе или атмосфера внутри семьи.
Этим же словом обозначается, например, общий дух доверия и взаимопонимания перед заключением важной сделки или во время проведения ответственных переговоров. Термином пунвиги еще называют общую атмосферу и энергетику в каком-либо общественном месте, ресторане или кафе, которая самым непосредственным образом влияет на состояние человека, на его внутренние ощущения и настроение в целом.
Под словом «Эгё» (애교) в корейском обществе принято понимать искусство быть по-детски милым и непосредственным. Это слово максимально актуально сегодня и активно тиражируется в связи с популярностью корейской поп-музыки (K-pop), да и в целом современной корейской культуры (сериалы, блоги и так далее). Эгё - это, прежде всего, умение быть по-детски очаровательным, трогательным и местами кокетливым. Причем, достигается это умение не только за счет внешнего обаяния – не всем так везет!
В ход идут различные приемчики, такие как протяжное произношение гласных в конце слова (особенно в контексте какой-либо просьбы), добавление дополнительных согласных к окончаниям фраз, коверканье слов на детский манер или же сопровождение речи соответствующими жестами и мимикой. Вспомните привычку практически всех корейских девочек складывать ладони в виде сердечек? Вот, это все одна история.
Эгё, кстати, может проявляться не только в речи или телодвижениях: одежда, аксессуары, предметы интерьера тоже идут в ход. Мода на детское обаяние и непосредственность в Корее поистине многогранна и повсеместна...настолько повсеместна, что это порой раздражает. Причем, и самих корейцев в том числе – они часто иронизируют на тему эгё, однако продолжают поддерживать такой стиль поведения.
Тосирак (도시락). Нет, вам не показалось, созвучие, действительно, очевидное. Да и значение этого корейского слова вас определенно порадует - обед в контейнере, взятый с собой из дома. Всем россиянам известен «Доширак», ведь эта лапша быстрого приготовления вскормила не одно поколение жителей России. А сколько еще вскормит! Однако корейский тосирак по своему значению все-таки ближе к английскому «ланч-боксу» или японскому «бенто».
Проще говоря, тосирак – это обед, упакованный в специальную коробку с различными отделениями, который можно взять с собой на работу или на пикник. Как правило, в традиционный тосирак входят порция риса и несколько закусок к нему, включая острую квашеную капусту кимчхи. Такого запаса еды обычно хватает на целый день, и она не портится, что, конечно же, важно.
А что же там с «Дошираком»? Несмотря на то, что тосирак и «Доширак» по факту сегодня вещи абсолютно разные, изначально лапша быстрого приготовления должна была вызывать у обывателей ассоциацию с домашним обедом. Однако получилось несколько иначе, ведь, как известно, в России едят «Доширак» далеко не от хорошей жизни, и сытным домашним обедом там, конечно, и не пахнет. Любопытно, что основной экспорт лапши быстрого приготовления производится именно в Россию, где, судя по всему, «Доширак» популярен чуть ли не больше, чем в родной Южной Корее.
Пудам (부담). Значение этого слова такое же тяжелое, как и его звучание для русского слуха. Пудам – это моральный груз, бремя ответственности или тягостное ощущение морального долга. Это слово, а, скорее, понятие встречается как в корейском языке, так и в корейской культуре общения очень и очень часто, ведь, как мы помним, корейцы –товарищи очень тактичные, заботящиеся о благополучии окружающих, поэтому для них очень важно не доставить кому-либо тот самый пудам.
А сделать это, на самом деле, не так сложно – достаточно обратиться к знакомому или члену с семьи, например, с неожиданной просьбой. Поэтому корейцы, перед тем как перейти непосредственно к делу, начинают разговор очень издалека и как бы морально подготавливают человека к будущей просьбе. И, конечно же, добавляют при этом: «Но если это трудно, ничего страшного, можете отказаться».
Сделать человеку слишком дорогой подарок – значит тоже заставить его испытывать пудам. Он будет чувствовать себя в долгу перед дарителем и думать о том, что его ответный подарок должен быть не хуже. И не дешевле. Поэтому в данном случае действия смягчаются фразой, вроде «Не нагружайте себя (ощущением пудам), а просто получите удовольствие» или «Не за что, я ничего особого не сделал», чтобы благодарящий человек перестал чувствовать себя обязанным. Корейский язык с его грамматическими конструкциями, позволяющими выражать мысли мягко и ненавязчиво, позволяет свести к минимуму наличие пудам как в речи, так и в обществе.
Буду очень благодарен вашей подписке на канал и лайку под этой записью!
Обязательно подпишитесь на мой Instagram, где публикуются истории из путешествий и эксклюзивных контент со съёмок моих проектов: @snitovskii