Ин. А какъ назовемъ другаго? мудрецомъ, или с о ф и с т о м ъ ? Tesm. Мудрецомъ невозможно, такъ какъ мы сочли его не знающимъ; а если онъ подражатель мудреца, то явно, что отъ него долженъ заимствовать какое нибудь имя, и я почти уже понялъ, что этого-то надобно называть по истинѣ т ѣ м ъ ИСТЫМЪ СОФИСТОМЪ. Платон, диалог Софист. По изданию: Сочиненія Платона, переведенныя съ греческаго и объясненныя профессором Карповым. Санкт-Петербург–Москва, 1863–1879. Настоящий философ всегда недоволен переводом. Вариантов немного: либо переводить самому, либо скитаться от перевода к переводу в поисках лучшего. Существует третий вариант — переводить самому, сравнивая с уже готовыми переводами. Но и это еще не все. Аристотель учит, что из суждения можно выделить часть и пользоваться этой частью в доказательстве. В нашем случае, доказывать ничего не надо, но выделить часть из третьего варианта будет интересно и небесполезно для философов. Итак, можно не переводить полностью текст, выделить сложные,