Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
ПРОЛОГ
Внемлите ученью, юнцы сумасшедшие,
Эзоп вас зовёт в школу, скуку отвергшую:
Ведь звери иной раз получше людей —
Вовек не бывало мудрей королей.
БАСНЯ I
Копался в навозе петух, и ему на глаза
Попался бриллиант: ах, сказал он, какой с него толк?
Когда б я гранильщиком был, применить б его смог,
Куда больше радости мне от ржаного зерна.
БАСНЯ II
Как-то раз волк агнца задрал,
Дескать, тот мутить воду стал;
Всякий раз неправедный сильный
Притесняет слабых невинных.
БАСНЯ III
Лягушка с крысой посреди болота повстречались
Да о своих делах сосредоточенно общались.
Тут коршун налетел на них —
И съел двоих.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#Басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы