Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

ПРОЛОГ

Внемлите ученью, юнцы сумасшедшие,
Эзоп вас зовёт в школу, скуку отвергшую:
Ведь звери иной раз получше людей —
Вовек не бывало мудрей королей.

БАСНЯ I

Копался в навозе петух, и ему на глаза
Попался бриллиант: ах, сказал он, какой с него толк?
Когда б я гранильщиком был, применить б его смог,
Куда больше радости мне от ржаного зерна.

-2

БАСНЯ II

Как-то раз волк агнца задрал,
Дескать, тот мутить воду стал;
Всякий раз неправедный сильный
Притесняет слабых невинных.

-3

БАСНЯ III

Лягушка с крысой посреди болота повстречались 
Да о своих делах сосредоточенно общались.
Тут коршун налетел на них —
И съел двоих.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#Басни #
ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы