Сакс Ромер. "Маска Фу Манчу" (1932). Глава XV
Любительский перевод Ait Kleio.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
ДОРОГА В КАИР (продолжение)
Сэр Денис вклинился вперед, мы вчетвером пробились из кафе на улицу, Петри и я прикрывали Риму по сторонам.
Враждебный накал толпы теперь становился отвратительным. Это непонятное массвовое озлобление буквально заставила меня похолодеть. В довершение всего, когда мы вышли на открытое пространство, то увидели, как шеф, стоявший на подножке машины Петри, нанес мощный удар в челюсть здоровенному нубийцу и увидел, как негр растянулся на его спине. Судя по тому как он прижался спиной к дверям авто, шеф был готов пустить вход и ноги в тяжелых ботинках.
- Это Подстава, Смит! - заревел он могучим голосом, когда увидел нас, - Живо сюда, кавалеры! Нас обложили раундхеды*, так вздуем их как следует!
Столь странного сравнения я и вообразить не мог, но его значение было совершенно очевидным. Крик шефа был характерен для всего его - историка и археолога - взгляда на жизнь. Напомнило о прошлом, когда личный бой был развлечением
джентльмена. Его книга «История и искусство рапиры» могла бы быть написана мушкетером, настолько весь дух автора был погружен в его кровожадный сюжет. Именно эта мальчишеская диаблерия** делала его милым, но, возможно, самым опасным компаньоном, какого еще не было.
Одного я, однако, не находил в себе сил простить ему: что он подвергал Риму опасности из-за своего безумного энтузиазма. Я хотел одного, чтобы она была рядом со мной каждую минуту бодрствования. И все же теперь, когда нас окружала та угрожающая толпа и все доказательства того, что эта авария была организовано нашим тайным врагом, я поймал себя на мысли, что жалею, что она, как и миссис Петри, не была эвакуирована в Англию.
Как бы мы поступили и чем закончилась бы эта исключительная переделка, я не могу сказать. Она была решена появлением англо-египетского полицейского, в тарбуше, надетом набекрень, в синей куртке без складок, как будто она только сегодня утром покинула портного. Его бриджи цвета хаки были первоклассными, а сами сапоги вычищены как перед походом на танцы. Он протиснулся в толпу — отчужденный, одинокий, самодостаточный, всесильный.
Я видел такое же спокойное официальное вторжение нью-йоркского "копа"к слипшимся после столкновения автомобилям и с восхищением наблюдал нечто подобное у лондонских "бобби" во время разнимания драк. Но никогда прежде я не радовался этому так, как при появлении этой полувоенной фигуры в ту ночь на окраине Каира.
Яростно кричащие и жестикулирующие египтяне стремились заручиться его сочувствием и вниманием. Он же был глух. До меня дошло, что случайные зеваки были обмануты так же, как и мы. Нас считали убийцами бедного старого нищего. Однако появление этой коренастой фигуры сержанта полиции изменило все.
Когда мы наконец добрались до Бартона:
— Кейс в безопасности? — рявкнул Найланд Смит, взглянув на негра, который теперь быстро вставал на ноги.
— В полном порядке, — мрачно ответил шеф, — Вот чего они добивались.
Сэр Денис коротко кивнул и повернулся к полицейскому.
— Ваша машина, сэр? — спросил последний, - В чем проблема?
- Мне самому это остается выяснить! Вы появились в нужный момент. Меня зовут Найланд Смит. Вас предупреждали из Лондона?
Мужчина вздрогнул — пристально посмотрел, а затем проговорил:
- Да сэр - он отдал честь,- Два дня назад. Продолжайте путь, сэр. Я со всем этим разберусь.
- Хорошо. Вы умный офицер, как ваше имя?
— Джон Бэнкс, сэр, - немного шутливо добавил он, - сегодня здесь дежурит по особым поручениям.
- Я упомяну вас в штабе...
*Кавалеры (Chevalier) и Кругоголовые (Раундхеды, Roundhads) - прозвища противоборствующих сторон во время Английской Гражданской войны, Междуцарствия и Реставрации (1640-1679 гг)
*диаблерия - здесь используется как контекстуальный синоним "чертовщина", "черная магия"