Сегодня песни Джо Дассена «работают» не хуже фантастической машины времени. Стоит мне только услышать этот спокойный приятный голос и, пронизанные меланхолией, мелодии, как я тот час переношусь в «брежневскую» эпоху, когда имя Джо Дассена стало настоящим символом французской музыки. И это, несмотря на то, что сам певец был родом из США, а деды и вовсе родились на территории нынешней Украины.
Интернационализма творчеству Дассена добавил и тот факт, что его самые известные хиты 1970-х годов написал небезызвестный итальянец Тото Кутуньо.
«L’ete indien» (1975)
Впрочем, до 1975 года имя Кутуньо ещё ни о чём никому не говорило. Первым судьбоносным событием в карьере молодого музыканта стало совместное творчество с поэтом-песенником Вито Паллавчини.
Именно в этом тандеме Кутуньо записывает для своей группы ALBATROS песню под названием «Africa». Речь в песне идёт о чернокожем американце, который мечтает покинуть опостылевшие США и уехать на родину предков — в Африку.
Песню слышит продюсер Джо Дассена — Жак Пле, и устраивает для Тото встречу с французской «звездой».
Тото Кутуньо:
«Я был тогда совсем молод. Писал песни, но без особого успеха. Одна из моих юношеских мелодий случайно добралась до Джо Дассена. Он сам позвонил мне, пригласил приехать в Париж, там мы и познакомились. Для меня было важно, что мы сначала подружились, а потом уже всерьез занялись музыкой».
Мелодия «Африки» была хороша, но текст был написан на французском заново. Что и понятно: всегда легче и надёжнее написать новую лирику, чем переводить оригинальную.
Над стихами работало два постоянных соратника Дассена — Пьер Деланоэ и Клод Лемель. Первое слово оригинала — «Знаешь» — оставили без изменений, а потом постепенно стала вырисовываться грустная картина размышлений героя о потерянной любви, где он с горечью вспоминает те клятвы, которые влюблённые давали друг другу.
В процессе написания у Пьера Деланоэ неожиданно выскочила фраза «В красках индейского лета». Вообще-то «Индейское лето» — понятие сугубо американское (о нём Пьер узнал от нью-йоркского таксиста) и равнозначно нашему «бабьему лету» — прощальному всплеску тепла перед наступлением зимних холодов.
Так песня получила не только новый текст, но и новое название — «L’ete indien». Поэты привычно ожидали придирок от требовательного Дассена (они даже окрестили его «блистательным занудой»), но неожиданно встретили их со стороны продюсера.
Пле категорически не понравилось всё непонятное простому французскому слушателю. «Что ещё за индейское лето? — недоумевал продюсер. — Или ещё: «В своем длинном платье ты была похожа на акварель Мари Лорансен…». Кто знает эту вашу Мари Лорансен?».
Но на стороне поэтов неожиданно выступил сам певец, заявив, что текст совершенен, и в нём нельзя менять ни слова.
Особенную изюминку звучанию песни придало и то, что, прежде, чем запеть, певец произносит текст речитативом, подчёркивая характер внутреннего монолога героя. Слова произносятся на фоне приятного женского «па-ба-ба» — и всё вместе тут же погружает слушателя в меланхолическое осеннее настроение.
Успех «Индейского Лета» был огромен. Песня заняла 1-е место во Франции, а в 1976 году её перепела Нэнси Синатра (да-да, дочки Фрэнка) в дуэте со своим продюсером Ли Хэйзлвудом.
Ну, а у нас свою версию песни на стихи О. Гаджикасимова исполнял Валерий Ободзинский:
Где же ты?
И где искать твои следы?
Как тебя зовут — никто
не может мне подсказать…
«Salut» (1975)
После удачного почина Джо Дассен вновь обращает внимание на репертуар группы Тото Кутуньо ALBATROS. Для следующего сингла он выбирает песню «Uomo dove vai», которую Деланоэ и Лемель тут же перерабатывают в «Salut» («Привет»). Начинающая с задумчивого свиста, композиция вновь звучала грустно и повествовала о возвращении скитальца, растерявшего свои мечты, на родину — к своей старой любви.
Знаешь, я очень изменился.
У меня было много мечтаний
О тебе, обо мне, о нас,
Глупые мечты, но и я был глуп.
И ты ничего мне не скажешь!
И мне больше нечего вспомнить.
Но, может быть, не всё так плохо,
Но я больше ничего тебе не скажу.
В русскоязычной версии - «Здравствуй», исполненной Львом Лещенко, упор больше сделан на любовную тему, нежели на тему разочарованного странника.
Ты знай я другой теперь,
Но ты мне, как прежде верь.
Мы вновь с тобой вдвоем
И я живу только этим днем.
И ты мне тоже скажи:
Чем была без меня твоя жизнь?
Я так устал, я помолчу,
Я от тебя услыхать хочу…
На вопрос, почему он поёт такие печальные песни, Джо Дассен то отшучивался («Я пою не о своих любовных страданиях и душевных муках, а о любовных страданиях и душевных муках поэта Клода Лемеля»), то отвечал серьёзно.
Из интервью Д. Дассена журналу «Кругозор», 1980 г.:
«— Почему именно этот тон?
— Мы живем в бурном, непрерывно меняющемся мире. Нам нужны паузы хотя бы для минутного размышления, вехи для ориентировки. Такими вехами для нас служат мгновения психологического возвращения в собственное детство, к которому — я уверен — мы привязаны. Ностальгический мотив, стих, ритм могут перенести нас туда. Песня вообще должна быть «средством транспорта»…
— Значит, песня-антракт, песня-воспоминание?
— По преимуществу. И — непременно — доступная. С этим, кстати, никак не хотели согласиться те, кто знал меня в начале пути. Я долго работал преподавателем, и от меня наивно ждали песни наукообразной, сложной, где нашлось бы место для большого голоса, выдающейся музыки, сильного текста. Ничего этого у меня не было. Мне просто хотелось подарить слушателям слова и мелодию, которые он с удовольствием бы напевал. Мне казалось, что это не так уж и мало…».
«Et si tu n’existais pas» (1976)
Следующий хит Тото Кутуньо уже пишет специально для Джо Дассена. Так на свет родилась, чуть ли, не самая любимая нашим слушателем композиция «Если б не было тебя».
Из интервью Д. Дассена журналу «Кругозор», 1980 г.:
«— С чего вы начинаете работу над песней?
— Вот с этих нескольких нот. Их нужно довести до студии, до записи. И, повторяю, надо добиться ощущения, что ноты эти легко запоминаются. Порой их нелегко сочинить. Первые такты песни «Если бы тебя не было» появились сразу, а продолжение коллективно «искалось» три месяца».
Казалось бы — чего проще — сочинить на приятную мелодию ещё один любовный текст. Но Лемель и Деланоэ измарали немало бумаги, прежде чем добились искомого результата. Центральной строчкой песни должно было стать многообещающее допущение: «Если б не было любви…». А вот дальше у поэтов наступил ступор. Оказалось, что если в мире нет любви, то и писать не о чем. Тогда они изменили строчку на «Если б не было тебя», и текст сдвинулся с мёртвой точки.
Ощутить, насколько хороша лирика «Et si tu n’existais pas», русский слушатель смог в 1999 году, когда в передаче «Новогодняя ночь на ОРТ» песня прозвучала в, не побоюсь этого слова, блестящем переводе Алексея Кортнева — лидера группы НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ.
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
В шуме дней как в потоках дождя
Сорванным листом кружить
Если б не было тебя
Я б выдумал себе любовь
Я твои не искал бы черты
И убеждался вновь и вновь
Что это всё ж не ты
Если б не было тебя
То для чего тогда мне быть
День за днем находить и терять
Ждать любви, но не любить
Если б не было тебя
Я б шел по миру как слепой
В гуле сонма чужих голосов
Узнать пытаюсь голос твой
И звук твоих шагов
Если б не было тебя
И мне не быть собой самим
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим
Если б не было тебя
Я знаю, что не смог бы ждать
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя...
Ещё одну (частично русскоязычную) версию можно было услышать на концерте "Ретро FM в Сан-Ремо" (2007). Её исполняла актриса Вероника Агапова в дуэте с самим Тото Кутуньо.
Одну из лучших песен о любви перепевают не только у нас. Панк-беспредельщик Игги Поп — и тот исполнил её на своём альбоме «Apres».
А в 2013 году французская певица Элен Сегара умудрилась спеть её в дуэте с… «видео-призраком» Джо Дассена. Ведь сам певец умер 20 августа 1980 года от сердечного приступа на 42-м году жизни...
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий
Другие мои статьи о французских исполнителях:
- Три хита Милен Фармер - о распутнице, желании стать мальчиком и женских ягодицах