Найти тему
Филипп Богачев

Офисный сленг: кошки, сомы и другие животные

По статистике около 49% опрошенных считают, что сленг помогает в повседневной работе, 25% дали отрицательный ответ, а 7% от общего числа вовсе не знают, что такое офисный сленг.

Один мой знакомый переводчик рассказывал: однажды юная девушка-менеджер прибежала и начала возмущаться: «Что за странные письма пишут эти клиенты? Почему они спрашивают «в каких кошках будете делать?» Здесь им не ветеринарная клиника!». И тут толпа профессиональных переводчиков впала в ступор. Они просто не смогли сходу перевести с профессионального на русский «CAT tools (Computer-assisted translation tools) - комплексное средство по автоматизации переводов».

Не смогли перевести так как офисный и профессиональный сленг потому и становится популярным, что сворачивает целые понятия или сложные процессы в одно слово. По сути, дела клиент спрашивал: «Файлами в каком формате мы будем обмениваться?».

Истории этой уже немало лет. Но загадочные офисные звери за прошедшие годы не только не исчезли, но, наоборот размножаются с хорошей скоростью.

Так, Кирилл Б., рассказывает: «Когда я пришел работать в компанию, был еще студентом, никаких расшифровок не знал, а все вокруг часто говорили про то, какой у нас сом. Например, «наш сом вырос?». Первая мысль была, не могут же они рыбу мерить:) Потом выяснил, что сом (SOM) - share of market».

«Хуяк, хуяк и в продакшн» – говорит один разработчик другому и все всё понимают. А вот тех, кто не в теме такое общение – на кальках с английского языка – несколько шокирует. Не потому, что эти «невтемные» изъясняется исключительно литературным русским языком и по натуре grammar Nazi, то есть отличаются крайне педантичным отношением к вопросам грамотности. Нет. Просто они НЕ ПОНИМАЮТ. А это обычно бесит, согласитесь.

-2

Далеко не каждый человек, даже учивший в своей время английский язык, может быстро понять весь этот «ринглиш», наполненный сокращениями и аббревиатурами. Но умение понимать и правильно употреблять офисный сленг сегодня во многих компаниях считает необходимым навыком любого сотрудника.

Статистика гласит, что офисный сленг действительно увеличивает уровень взаимодействия между сотрудниками, ведь он не только ускоряет процесс взаимопонимания и сокращает длительные объяснения, но и является важным маркером «свой»-«чужой».

Во многих компаниях к общеупотребительному офисному или профессиональному сленгу добавляются свои местные особенности. Например, в дизайнерской среде «Фотошоп» обычно называют фотожопом, а «Индизайн» - индюком, но вот обозначения конкретных рабочих процессов часто отличается в каждой отдельно взятой компании. Скажем, просьба увеличить фотографию в одной издательской фирме прозвучит как «раздуй эту свинюшку», а в другой как «раскобыль мне эту зелепуху».

Бывают и выражения, понятные без особых пояснений, но при этом исключительно местные. Юлия Б. рассказывает, что «в отделе инженеров работал один кадр, звали Игорем. Игорь был очень медлительным и как бы в вечном ступоре, в принципе никогда не хватался за работу, можно сказать… Так вот, если что-то ставило в тупик или не решалось, да и просто когда не хотелось что-либо делать, все говорили: «я в состоянии Игоря». Никто, даже первый раз услышав, не ошибался с интерпретацией».

-3

Хотите проверить, насколько вы сами разбираетесь в современном офисном сленге? Читайте определения ниже и если хотя бы два из них оказались вам незнакомы – пора подтянуть свой «офисный» языкJ

10 слов для проверки настоящего офисного зубра

  1. Ачивка — достижения, полученные после выполнения задач, за которые даются премии или бонусы.

2. Бенчмарк — сопоставление статистики и достижений компании со средними показателями отрасли, конкурентов и тенденций. Буквально переводится как ориентир и эталон.

3. Бриф — с английского переводится как резюме, инструкция, сводка. На практике такое слово используется как техническое задание или опросная анкета, чтобы понять исходные данные и аспекты задачи. Например, перед тем, как дизайнер начинает создавать логотип, заказчик составляет бриф, где указывает требования и пожелания.

4. Апрувить — согласовывать и утверждать документ, от английского «to approve». Часто используется в выражениях типа: «Заапрувь новый макет с заказчиком» или «Нужно дать апрув, чтоб запускали проект в работу».

5. Асап — как можно быстрее, при первой возможности. Пошло от устойчивого выражения as soon as possible. Звучит как команда и ясно даёт понять, что информация нужна срочно. Для усиления эффекта может использоваться с приставками «супер» и «мега».

6. Митинг — встреча, совещание, от английского meeting. Так что, если вас пригласили на митинг с коллегами из другого отдела, не нужно срочно придумывать лозунги и мастерить транспаранты. Речь идёт о безобидной «летучке».

7. Фреймворк — готовая схема работы, которая отлично подходит для однотипных заказов.

8. Чекнуть — проверить, от английского check. Удобное, звучное слово: «Сейчас почту чекну и продолжим».

9. Закабенить — обычно употребляется как антоним термину «мариновать». Используется для подчеркивания адской срочности вопроса.

10. Крыжить — выверять цифры так, чтобы руководство было довольно в конце отчетного периода.

(!) Подписывайтесь на наш канал в Дзен>> Филипп Богачев

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц