Самая сложная ситуация, когда заказчик совершенно не понимает, что от него требуется. Бюро переводов берет на себя разъяснения, что и как нужно делать и, как правило, заказчик свято верит, что он прекрасно все понимает и может создать идеальные условия для переводчиков. Но - увы и ах! – порой это остается на уровне веры.
Так оно и получилось на одном из мероприятий, которое я переводил удаленно, сидя на кухне своей квартиры. Коллеги из бюро переводов подробно рассказали организаторам мероприятия, что от них требуется. В частности, как правильно завести звук в компьютер, чтобы переводчик слышал спикеров, и как убрать лишние шумы. Те соглашались и обещали все сделать по высшему классу.
Но когда настал день перевода, выяснилось, что в понятие «высший класс» бюро переводов и заказчик вкладывают разный смысл. Вместо того чтобы завести звук с микрофонов со сцены в ноутбук и дать мне возможность слушать речь в Zoom, они просто запустили микрофон самого ноутбука. В результате я намного лучше слышал зал, чем, то, что говорилось со сцены, откуда звук к тому же шел с эхом.
В довершение этого кошмара, несмотря на мои мольбы, увещевания и периодически матерные комментарии, организаторы оставили рядом с ноутбуком телефон, на котором не отключили звук. И каждый раз, когда туда приходило сообщение, оповещение, телефон громко вибрировал на столе и выдавал громкий сигнал.
Микрофоны ноутбуков снабжены усилителем громкости звука, к тому же я сам громко вывел звук, чтобы понимать слышать что-то вообще. И можно представить, как все это терзало мой слух.
Русскоязычных коллег я с трудом, но слышал, а вот когда на сцену вышел боксер Рой Джоунс-младший, который открыл энное количество школ в России, и начал рассказывать о них, мои шансы что-либо услышать свелись к нулю.
То ли он был не в ладах с микрофоном, то ли что-то еще, но всю его речь мне пришлось выдумывать самому. Из обрывков фраз, которые все же удавалось расслышать, я выстраивал красивые связные предложения, которые старался максимально подвести к заданной теме.
Благодаря этому господин Рой Джоунс-младший стал практически Пушкиным нашего времени и даже отчасти Львом Толстым.
Подпишитесь на мой канал, если вам хочется узнавать и другие истории из жизни переводчика. Ставьте лайки и оставляйте комментарии, если вам интересно. Подробнее обо мне можно узнать на сайте.