Найти в Дзене
Speak English with Pleasure!

Английские идиомы: Часть 3

Идиома - это устойчивое выражение (или речевой оборот), значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. Английские идиомы о деньгах 16. Look like a million dollars/bucks Если кто-то скажет вам, что вы look like a million dollars, то это огромный комплимент. "Выглядеть на миллион" - Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress! 17. Born with a silver spoon in one’s mouth Эта идиома переводится как "родиться с серебряной ложкой во рту" и используется в отношении тех, кто родился в богатой и успешной семье. - John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools. 18. To go from rags to riches Из грязи в князи. Перейти от бедности к материальному благополучию. - Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he con
Оглавление

Идиома - это устойчивое выражение (или речевой оборот), значение которого не определяется значением входящих в его состав слов.

Английские идиомы о деньгах

16. Look like a million dollars/bucks

Если кто-то скажет вам, что вы look like a million dollars, то это огромный комплимент. "Выглядеть на миллион"

- Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!

17. Born with a silver spoon in one’s mouth

Эта идиома переводится как "родиться с серебряной ложкой во рту" и используется в отношении тех, кто родился в богатой и успешной семье.

-2

- John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.

18. To go from rags to riches

Из грязи в князи. Перейти от бедности к материальному благополучию.

Джим Керри в фильме "Плохая партия"
Джим Керри в фильме "Плохая партия"

- Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world.

19. Pay an arm and a leg for something

Заплатить за что-то непомерную сумму (или что-то стоит очень дорого).

-4

- The price of chocolate has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar.

- Chocolate costs an arm and a leg now.

20. To have sticky fingers

Быть нечистым на руку; обводить кого-либо вокруг пальца. Иметь склонность к воровству.

Фильм "Город воров"
Фильм "Город воров"

- The manager fired (уволить) the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.

21. To give a run for one’s money

Соревноваться с кем-то на одном уровне, заставить работать (попотеть) ради своей победы; стимулировать; составлять конкуренцию, соперничать.

-6

- Joe really gave me a run for my money in the chess tournament. He almost beat me!

- We are going to give Croft a serious run for their money this week.

22. To pony up

Платить за что-то или погасить долг; вносить свою платёжную часть.

-7

- Pony up and give me the $5 you owe me.

- I told my roommate Jane to pony up her portion of the rent money. (Я сказал своей соседке по комнате Джейн, чтобы она внесла свою часть арендной платы.)

23. To ante up

Делать ставку (взнос); раскошеливаться, платить.

-8

Выражение "ante up" происходит от игры в покер, где игроки делают денежные ставки перед раздачей карт. Ante по-латыни означает “до”.

Со временем эта идиома стала относиться к любому виду оплаты, которую кто-то должен внести.

- You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week.

Выражение также может быть использовано для обозначения других услуг, помимо денег, которые кто-то задолжал:

Joe: “I’m tired of doing the housework by myself. You need to ante up or find a new roommate.”

Thomas: “I’m sorry. I’ll help more around the house.”

В этом предложении Джо использует ante up, чтобы призвать Томаса помогать по дому.

Аналогичная идиома - to up the ante, что означает “повышать ставки”.

- I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.

24. Break even

Безубыточность. Не получать и не терять деньги.

-9
Well, after expenses, I barely broke even anyway. (Ну, после вычета затрат я едва ухожу в ноль.)

Также эта идиома может использоваться в переводе "оправдано".

Our efforts broke even. (Наши усилия увенчались успехом.)

25. Break the bank

Сорвать банк. Получить крупный выигрыш; заработать большие деньги.

-10
When this project is approved, we will break the bank. (Когда этот проект будет одобрен, мы сорвём банк.)

Также эта идиома имеет обратное значение - быть очень дорогим.

Taking a week-long vacation would break the bank. (Недельный отпуск спустит с нас все деньги).

26. To be closefisted

Быть скупым или жадным. В русском языке есть синонимичное слово -"прижимистый".

-11

- Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party.

27. To go Dutch

Разделить чек или счёт так, чтобы каждый внёс в него свой вклад.

-12

- We had a date last night and we went Dutch. I paid for my coffee and she paid for her salad.

28. Shell out money/to fork over money

Выложить деньги; заплатить за что-то (обычно очень дорогое).

-13

- I wish I didn’t buy that new car now that I’m shelling out $1,000 a month in payments.”

- She had to fork over a lot of money for traffic fines last month.

29. Midas touch

Легко зарабатывать деньги.

Midas Touch Photograph by Keyon Mack
Midas Touch Photograph by Keyon Mack
Идиома происходит из истории про царя Мидаса, который превращал всё, к чему прикасался, в золото.

- Jane really has the Midas touch. Every business she starts becomes very successful.

30. In the red/In the black

Быть в минусе. Потерять больше денег, чем вы заработали.

-15
I’m in the red (в минусе) this month after paying that speeding ticket.

И обратная по значению идиома - In the black - быть в плюсе.

After working a couple of small jobs over the weekend, I earned an extra $500 and am back in the black.

31. Receive a kickback

Получать взятку.

-16

- The police chief was arrested after the news reported he was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes.

- The traffic cop receives kickbacks for not writing tickets to politicians.

32. Living hand to mouth

Жить впроголодь. Иметь мало денег.

-17

- The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job.

33. To be loaded

Иметь много денег. Быть богатым.

-18

- Billy paid his Harvard Law School tuition with cash. His family is loaded.

34. Make ends meet

Сводить концы с концами. Едва иметь деньги на самое необходимое.

-19

- I don’t make much from my job as a cashier, but I’m able to make ends meet. I always have enough money for rent and groceries.

35. As genuine as a three-dollar bill

Американская идиома, саркастически используемая для обозначения чего-то фальшивого.

-20
В США никогда не выпускали трехдолларовых купюр, а это значит, что настоящей трехдолларовой купюры не существует.

- That man tried to sell me a Lamborghini from 1953. He said it was the first Lamborghini model ever made but the company didn’t exist until 10 years later. His car was as genuine as a three-dollar bill.

ПОХОЖЕЕ ПО ТЕМЕ:

#английский онлайн #английскийязык #английский для взрослых #английский язык изучение #иностранные языки #идиомы