Приветствую вас, дорогие читатели! В публикациях я часто рассказываю об ошибках, которые делаем мы — изучающие язык. Помогаю выбрать верную грамматическую форму или подходящее по смыслу слово. Но мы редко рассматриваем случаи, когда ошибки допускают сами native speakers. Как показывает практика, не стоит доверять всему, что вы видите и слышите. А потому комментарии, о том "как действительно говорят или не говорят носители", меня порой забавляют. Правильно ли говорят— that is the question! Итак, перед нами "beck and call", а точнее "to be at someone’s beck and call". Именно в такой конструкции вы чаще всего встретите эту идиому. Для тех, кто еще не знаком с выражением, дам определение: to be in obedient readiness to obey any command or fulfill any wish (Urban Dictionary). На русский язык выражение можно перевести как быть "безотказным / на побегушках/готовым исполнить любые просьбы и даже приказы". Если интересно употребление этой идиомы в современном английском языке, вот ответ моего
«Beck and call»: какую ошибку делают носители языка в этом выражении
2 ноября 20212 ноя 2021
763
2 мин