Найти тему
My English Discoveries

Как встать не с той ноги по-английски?

Оглавление

В последнее время мне навязчиво попадается фраза из заголовка, видимо, пришла пора ее обсудить.

В английском варианте о ногах речи нет, зато есть о вставании (не с той стороны кровати).

Get out of bed (on) the wrong side

Это вариант из Великобритании, а в США, согласно Кембриджскому словарю, говорят чуть иначе: to get up on the wrong side of the bed.

Вот буквально вчера смотрели американский сериал «Утреннее шоу», и там героиня Дженнифер Энистон переживала из-за предстоящего выхода книги под названием "The Wrong Side of the Bed." Постараюсь оправдать игру слов без спойлеров: книга о ее отношениях с партнером по шоу, который был уволен из-за сексуального скандала с нарушениями правил поведения.

Встать не с той ноги — to get out of bed the wrong side
Встать не с той ноги — to get out of bed the wrong side

Выражение get out of bed the wrong side само по себе хорошее и запоминающееся, но что делать, если кровать приставлена к стене? Оказывается, этот вопрос волнует не только меня!

В первой книге из серии о Мэри Поппинс об этом есть целый диалог:

"You," she began, "got out of bed the wrong side this morning."

"I didn't," said Michael. "There is no wrong side to my bed."

"Every bed has a right and a wrong side," said Mary Poppins, primly.

"Not mine — it's next to the wall."

"That makes no difference. It's still a side," scoffed Mary Poppins.

"Well, is the wrong side the left side, or is the wrong side the right side? Because I got out on

the right side, so how can it be wrong?"

"Both sides were the wrong side this morning, Mr. Smarty!"

"But it has only one, and if I got out the right side—" he argued.

Мы с дочкой читали книгу на русском, поэтому и обратили внимание: к сожалению, в переводе не переиграли диалог под «не ту ногу» и оставили все, как есть.

В английском тоже есть не та нога, и даже не одна, вот только смысл она несет другой.

Catch on the wrong foot

«Поймать на не той ноге» — застать врасплох:

I hadn't expected the question and it caught me on the wrong foot.

От длинного выражения образовался более компактный глагол — to wrong-foot:

He wrong-footed his opponent with a tricky personal question.

Get/start off on the wrong foot

Это выражение как раз легко перепутать с нашим «встать не с той ноги», однако смысл у него иной — «неудачно начать». Часто его используют, чтобы передать идею о незаладившихся отношениях:

I know we started off on the wrong foot when I was an hour late for the interview, but I promise that I will never be late when I start working here.

Все выражения хорошие и частоупотребляемые, главное — в ногах значениях не запутаться 🙂