Это продолжение разбора текста песни норвежской группы A-Ha, покорившей несколько поколений. Начало разбора – тут. So needless to say
I'm odds and ends, but upbeat
Stumbling away
Slowly learning that life is okay
Say after me
It's no better to be safe than sorry Odds and ends ► в мастерской или дома это остатки, обрезки, хлам, а в переносном смысле ► всякая всячина, мелочи. Когда мы смотрим кино или сериалы с субтитрами типа SDH, нам часто попадается upbeat music ► бодрая | энергичная | обнадёживающая музыка. Сравните: winning the game set him in the upbeat mood ► выигрыш вызвал у него оптимистическое настроение. Что касается stumble, то мы с ним уже сталкивались. А дальше нам попадается перефразированная пословица better safe than sorry ► тише едешь, дальше будешь (буквально: лучше быть в безопасности, чем потом пожалеть). Так что стоит ли говорить,
Что я чувствую себя так себе [неуверенно], но не теряю оптимизма
Говорю невпопад [теряю нить разговора]
(Но) постепенно учусь [думать,]