И почему мы отказываемся произносить первую R в слове suRprise?
На эти (и не только) каверзные вопросы я постараюсь ответить в сегодняшней статье. Если вы разделяете мою любовь к этимологическому анализу слов английского языка, публикация вам обязательно понравится, а может прольет свет на вещи, которые давно требовали ответа.
Удивительная история трансформаций «Полковника»
Итак, colonel - an officer of high rank in the army or air force (Cambridge Dictionary). В русском языке такого человека принято называть "полковником".
Со значением действительно все просто и понятно. А вот с произношением возникнут проблемы. Вы удивитесь, но читать это слово следует как /ˈkɜːnl/ или /ˈkɜːrnl/, что напоминает еще одно слово английского языка kernel (the inner part of a nut or seed).
Ни для кого не секрет, что modern English spelling богата примерами слов, идущими вразрез со всеми существующими правилами. Но каким образом слово colonel меняется до неузнаваемости во время произношения? Стоит погрузиться в историю его появления в английском языке.
Слово было заимствовано французами из итальянского языка (colonello), и во время перехода получило вариант coronel. How come? - спросите вы. Во всем виноват процесс диссимиляции:
Диссимиляция - это общий термин в фонетике и исторической лингвистике, обозначающий процесс, в результате которого два соседних звука становятся менее похожими
В английском языке в результате диссимиляции часто чередовались между собой (или вообще опускались) звуки L и R. Вот почему слово marbre трансформировалось в marble (видим переход R → L для облегчения произношения). Именно по этой же причине в слове surprise первая R в большинстве случаев остается silent.
Вернемся к полковнику. Теперь мы наглядно видим и понимаем, почему colonello стало coronel: французы хотели избежать чрезмерного количества L в слове. И именно в такой форме оно вошло и закрепилось в английском языке. Правда изначально в слове произносились все три слога (co-ro-nel), и лишь позднее оно сократилось до известного нам /ˈkɜːrnl/. Вот, что говорит на этот счет Merriam Webster Dictionary:
English "colonel" is pronounced the same as "kernel". This seems odd, but there is an explanation. In many languages when a word contains two identical or similar sounds, one of these sounds will often change over a period of time. This kind of change is called dissimilation. So when the Italian word "colonello" was taken into French, it became "coronel"; and the word was borrowed by the English from the French in this form.
Удивительная история трансформаций продолжается
В этой истории можно было бы поставить счастливую точку, если бы в конце 16 века лучшие светлые умы не взялись бы за переводы военных трактатов с итальянского языка на английский.
Чрезмерное мелькание перед глазами слова colonello, побудило их сохранить первоначальную форму на языке перевода. Так вместо coronel в английском языке появилось colonel. Переводчикам казалось, что именно этот вариант был наиболее правильным с точки зрения этимологии. Слово сolonel стало распространяться в письменной речи. В то время как в устной все продолжали использовать /ˈkɜːrnl/.
В начале 18 века после многочисленных споров colonel наконец было зафиксировано в словаре с единственно возможным вариантом произношения: /ˈkɜːrnl/. Таким образом, в английском появилось слово-парадокс with Italian spelling, but French pronunciation...
____________________________________________________
Надеюсь, что вам (как и мне) понравилась эта история. И вы не забудете поставить одобрительный 👍. А если остались вопросы, буду рада обсудить их в комментариях! :)