Горацио Ливер вытер окровавленные руки о полосатый нечистый фартук и поздоровался с Джо Заббиду: — День добрый. При этом, однако, улыбнулся он встревоженно. Потом кивнул на резвящихся детишек. — Вот бы из кого сосисок наделать! — неловко пошутил он, перекладывая на прилавке тускло блеснувший тесак. Ладлоу, не слышавший его слов, но видевший этот жест, содрогнулся от страха. Ростовщик ограничился вежливым смешком. — Позвольте представиться. Джо Заббиду, к вашим услугам. Я… — П-п-помню, как же, вы ростовщик, сударь, — отозвался мясник. Джо коротко поклонился. — Слыхал, вы поселились в бывшей шляпной мастерской. Надеюсь, дела у вас пойдут лучше, чем у Бетти П-п-пеготти. Ростовщик вопросительно поднял брови. — Она была шляпных дел мастерица, — объяснил Горацио и подул на руки, чтобы согреться: в мясной лавке было едва ли теплее, чем на улице. — И какие дорогущие шляпы делала, вы бы видели. С п-ппавлиньими и страусовыми п-перьями, шелковыми цветами, — п-п-по мне так слишком шикарно. Мне п-п
— Она была шляпных дел мастерица, — объяснил Горацио и подул на руки, чтобы согреться: в мясной лавке было едва ли теплее
11 ноября 202111 ноя 2021
2 мин