Найти тему

Орион отвечает на вопросы. Переводим игру Disciples: Liberation

В прошлый раз мы вкратце познакомились с нашими персонажами и их ближайшей целью — покарать священника. Попробуем теперь выудить из Ориона какие-нибудь подробности

Ориону можно задать три вопроса:

1. Кто этот священник?

2. Напомни, чем мы тут занимаемся?

3. Как бы стал действовать ты?

Начнём по порядку.

-2

Авианна: Что нам известно об этом священнике?

(На странице игры в Steam, кстати, заметил, что имя этого персонажа официально переведено как Авьянна — по крайней мере, на текущий момент. Интересно, как тогда в локализации будет передана краткая форма Avy? Авья? Или всё равно Ави?)

-3

Орион: Посмотрим...

-4

Pull out — фразовый глагол со значением вытаскивать, вытягивать.

Перевод фрагмента: Орион вытаскивает контракт и читает его вслух.

-5

Veil [veɪl] — вуаль. И в русском, и в английском слово заимствовано из французского языка, а туда пришло из латыни. Здесь, Veil — это, видимо, название некой организации.

Перевод фрагмента: «Себастьян, враг „Вуали“ и Империи, взял свою королевскую гвардию и окк... оккуи...»

(Похоже, священник Себастьян — важная персона, ведь обычно королевская гвардия полагается только монаршим особам.)

-6

Вы наклоняетесь и бросаете взгляд на контракт.

-7

Авианна: «Оккупировал...»

Можно перевести occupied и просто как занял или захватил, но тогда было бы менее понятно, почему Орион не может прочесть такое простое слово.

-8

Орион: Именно! «...взял свою королевскую гвардию и оккупировал священную церковь Святого Дарчайлда». Он определённо кажется достаточно злым.

Глагол sound здесь употребляется в значении производить впечатление, казаться.

-9

Переходим ко второму вопросу: «Напомни, чем мы тут занимаемся?»

-10

Go over something значит внимательно изучить или рассмотреть что-либо.

Авианна: Давай-ка вспомним, что нам известно на текущий момент.

-11

Орион: Разумно. Мы наёмники. Я твой лучший друг, Орион.

-12

Авианна: Хватит шутить, Ори.

-13

Орион: Прости, прости. Но что тут ещё сказать?

-14

Орион: Я знаю только, что по контракту за убийство священника платят столько, сколько мы бы в жизни не заработали, и вот мы сидим в канализации под его церковью и ждём, пока стражники пойдут спать.

-15

Последний вопрос: «Как бы стал действовать ты?»

-16

Come up with (an idea, a plan, a solution) придумать, предложить.

Once in a whileизредка, время от времени.

Авианна: План действий всегда предлагаю я. Думаю, тебя не убьёт, если ты хоть изредка — да хоть раз — попробуешь предложить свой.

-17

Орион: Мой план в том, чтобы следовать за тобой. И он таков ещё с тех пор, как мы были детьми. Пока не подводил меня.

-18

Вы одариваете его таким взглядом, каким одаривали уже столько раз прежде.

-19

Орион: Ладно, ладно. Думаю, я мог бы отвлечь стражников, пока ты отправишься за священником.

-20

Завершаем беседу репликой «Пока что всё».

-21

Авианна: Есть только один способ сделать это правильно.

-22

Орион: Согласен. И что за способ?

Здесь нам нужно выбрать один из вариантов дальнейших действий:

2. (Злой вариант.) Никаких свидетелей. Убить всех.

3. (Добрый вариант.) Нужно действовать скрытно и убить только его.

4. Будем придерживаться твоего плана.

Кстати, четвёртого варианта раньше не было. Он появился после того, как мы выслушали план Ориона, что приятно. Но я тут выбрал третье, наименее кровопролитное решение.

-23

Precise [prɪˈsaɪs] — точный, аккуратный.

Get in войти.

Take outубрать, устранить, удалить (в т. ч. убрать в смысле убить).

Авианна: Мы будем аккуратны. Зайдём, уберём этого священника и отправимся за нашей платой.

-24

Hunt down — выслеживать.

Орион: Но что насчёт стражников? Если кто-то из них вдруг увидит наши лица, Империя выследит нас. И наши семьи.

(И вот тут я не очень понял, почему Империя будет преследовать нас, если мы устраним её врага. Но возможно, мы выполняем контракт «Вуали», а про Империю в нём было написано для красного словца.

Кроме того, лица ведь можно было бы и скрыть. Хотя похоже, что нам тут специально создают образ наёмников-недотёп, взявшихся за дело, которое им не по зубам.)

-25

Авианна: У этих стражников тоже есть семьи.

-26

Вы знаете Ориона достаточно долго, чтобы понять, о чём он на самом деле думает.

-27

Авианна: Ты, кажется, нервничаешь.

-28

Орион: Мы выполнили немало контрактов, но убийство... это всегда непросто. Так что да. Я нервничаю.

(Похоже, у наших героев нет большого опыта в убийствах, и они взялись за это дело только из-за высокого гонорара.)

-29

Орион: А ты нет?

Тут нам нужно дать ответ:

1. Сожаления потом. Сейчас нужно действовать.

2. Конечно, я нервничаю.

3. (Злой вариант.) У нас нет другого выбора.

4. (Добрый вариант.) Мы всё делаем правильно.

И здесь я опять выбрал добрый вариант, хоть и не уверен, что мы всё делаем правильно.

-30

Идиома as (something) as they come означает, что something выражено здесь в наивысшей степени. Примеры: as clever as they comeневероятно умный, as talented as they come крайне талантливый.

Corrupt [kəˈrʌpt] — испорченный (морально), продажный, развращённый.

Favor ['feɪvə] либо favour (британский вариант) одолжение, поддержка, благосклонность.

Авианна: Как сказано в контракте, этот священник такой подлец, что хуже не бывает. Мы делаем людям одолжение.

-31

Basically ['beɪsɪk(ə)lɪ] — в основном, по сути.

Орион: Мы по сути герои.

-32

Авианна: Верно. Итак, мы прокрадываемся внутрь, остаёмся незамеченными, убираем священника и уходим. Проще простого.

-33

Орион: Проще простого.

***

Предыдущая часть: Переводим игру Disciples: Liberation. Знакомство с персонажами.