В прошлый раз мы вкратце познакомились с нашими персонажами и их ближайшей целью — покарать священника. Попробуем теперь выудить из Ориона какие-нибудь подробности
Ориону можно задать три вопроса:
1. Кто этот священник?
2. Напомни, чем мы тут занимаемся?
3. Как бы стал действовать ты?
Начнём по порядку.
Авианна: Что нам известно об этом священнике?
(На странице игры в Steam, кстати, заметил, что имя этого персонажа официально переведено как Авьянна — по крайней мере, на текущий момент. Интересно, как тогда в локализации будет передана краткая форма Avy? Авья? Или всё равно Ави?)
Орион: Посмотрим...
Pull out — фразовый глагол со значением вытаскивать, вытягивать.
Перевод фрагмента: Орион вытаскивает контракт и читает его вслух.
Veil [veɪl] — вуаль. И в русском, и в английском слово заимствовано из французского языка, а туда пришло из латыни. Здесь, Veil — это, видимо, название некой организации.
Перевод фрагмента: «Себастьян, враг „Вуали“ и Империи, взял свою королевскую гвардию и окк... оккуи...»
(Похоже, священник Себастьян — важная персона, ведь обычно королевская гвардия полагается только монаршим особам.)
Вы наклоняетесь и бросаете взгляд на контракт.
Авианна: «Оккупировал...»
Можно перевести occupied и просто как занял или захватил, но тогда было бы менее понятно, почему Орион не может прочесть такое простое слово.
Орион: Именно! «...взял свою королевскую гвардию и оккупировал священную церковь Святого Дарчайлда». Он определённо кажется достаточно злым.
Глагол sound здесь употребляется в значении производить впечатление, казаться.
Переходим ко второму вопросу: «Напомни, чем мы тут занимаемся?»
Go over something значит внимательно изучить или рассмотреть что-либо.
Авианна: Давай-ка вспомним, что нам известно на текущий момент.
Орион: Разумно. Мы наёмники. Я твой лучший друг, Орион.
Авианна: Хватит шутить, Ори.
Орион: Прости, прости. Но что тут ещё сказать?
Орион: Я знаю только, что по контракту за убийство священника платят столько, сколько мы бы в жизни не заработали, и вот мы сидим в канализации под его церковью и ждём, пока стражники пойдут спать.
Последний вопрос: «Как бы стал действовать ты?»
Come up with (an idea, a plan, a solution) — придумать, предложить.
Once in a while — изредка, время от времени.
Авианна: План действий всегда предлагаю я. Думаю, тебя не убьёт, если ты хоть изредка — да хоть раз — попробуешь предложить свой.
Орион: Мой план в том, чтобы следовать за тобой. И он таков ещё с тех пор, как мы были детьми. Пока не подводил меня.
Вы одариваете его таким взглядом, каким одаривали уже столько раз прежде.
Орион: Ладно, ладно. Думаю, я мог бы отвлечь стражников, пока ты отправишься за священником.
Завершаем беседу репликой «Пока что всё».
Авианна: Есть только один способ сделать это правильно.
Орион: Согласен. И что за способ?
Здесь нам нужно выбрать один из вариантов дальнейших действий:
2. (Злой вариант.) Никаких свидетелей. Убить всех.
3. (Добрый вариант.) Нужно действовать скрытно и убить только его.
4. Будем придерживаться твоего плана.
Кстати, четвёртого варианта раньше не было. Он появился после того, как мы выслушали план Ориона, что приятно. Но я тут выбрал третье, наименее кровопролитное решение.
Precise [prɪˈsaɪs] — точный, аккуратный.
Get in — войти.
Take out — убрать, устранить, удалить (в т. ч. убрать в смысле убить).
Авианна: Мы будем аккуратны. Зайдём, уберём этого священника и отправимся за нашей платой.
Hunt down — выслеживать.
Орион: Но что насчёт стражников? Если кто-то из них вдруг увидит наши лица, Империя выследит нас. И наши семьи.
(И вот тут я не очень понял, почему Империя будет преследовать нас, если мы устраним её врага. Но возможно, мы выполняем контракт «Вуали», а про Империю в нём было написано для красного словца.
Кроме того, лица ведь можно было бы и скрыть. Хотя похоже, что нам тут специально создают образ наёмников-недотёп, взявшихся за дело, которое им не по зубам.)
Авианна: У этих стражников тоже есть семьи.
Вы знаете Ориона достаточно долго, чтобы понять, о чём он на самом деле думает.
Авианна: Ты, кажется, нервничаешь.
Орион: Мы выполнили немало контрактов, но убийство... это всегда непросто. Так что да. Я нервничаю.
(Похоже, у наших героев нет большого опыта в убийствах, и они взялись за это дело только из-за высокого гонорара.)
Орион: А ты нет?
Тут нам нужно дать ответ:
1. Сожаления потом. Сейчас нужно действовать.
2. Конечно, я нервничаю.
3. (Злой вариант.) У нас нет другого выбора.
4. (Добрый вариант.) Мы всё делаем правильно.
И здесь я опять выбрал добрый вариант, хоть и не уверен, что мы всё делаем правильно.
Идиома as (something) as they come означает, что something выражено здесь в наивысшей степени. Примеры: as clever as they come — невероятно умный, as talented as they come — крайне талантливый.
Corrupt [kəˈrʌpt] — испорченный (морально), продажный, развращённый.
Favor ['feɪvə] либо favour (британский вариант) — одолжение, поддержка, благосклонность.
Авианна: Как сказано в контракте, этот священник такой подлец, что хуже не бывает. Мы делаем людям одолжение.
Basically ['beɪsɪk(ə)lɪ] — в основном, по сути.
Орион: Мы по сути герои.
Авианна: Верно. Итак, мы прокрадываемся внутрь, остаёмся незамеченными, убираем священника и уходим. Проще простого.
Орион: Проще простого.
***
Предыдущая часть: Переводим игру Disciples: Liberation. Знакомство с персонажами.