Недавно с мужем увлеклись сериалом «Тед Лассо». В свете событий последних двух лет он идеален: яркая картинка, персонажи, один душевней другого, маленькие победы, разумные реакции на поражения, никаких зверств и маньяков, ну просто красота и доброта. Да еще и кучу интересных английских слов и выражений можно встретить.
Кратко о сюжете: максимально позитивный тренер по американскому футболу Тед Лассо переезжает в Великобританию, чтобы тренировать команду по обычному футболу.
В одной из серий тренер Тед настраивает команду на то, что ничья им не нужна, и говорит:
—Ain't nobody here going to kiss their sister.
Футболисты молчат, сверчок трещит оглушительно, и Тед говорит:
—Which is an American phrase that I'm now realizing does not exist here, and that's good, because it's creepy.
Так что же такое kiss your sister?
Если не копать глубоко в историю, то по смыслу выражение равнозначно русским «ни рыба, ни мясо», «не восторг», «средней паршивости»:
—How was your weekend?
—Eh, you know, kiss your sister. A little up, a little down.
Kiss your sister в ходу аж с 1892 года, и изначально описывало впечатление от действия, которое необходимо ради приличия и не приносит никакого удовольствия. В 1918 с поцелуем с сестрой сравнили «радость» от безалкогольных напитков, в 1940-х — от чая, которым заменяли кофе, и кофе без кофеина.
А в 1946 году тренера одной студенческой команды по американскому футболу спросили, почему его подопечные не поднажали и хотя бы не сравняли счет. А он ответил, что им не нужна ничья, потому что:
—That’s just like kissing your sister with your sweetheart standing by!
И навсегда связал kissing your sister с ничьей в этом виде спорта.
Сравнение уже распространилось и за пределы американского футбола: ничья — нигде не повод для радости. Однако за пределы американского английского kiss your sister выходит только сейчас, и все благодаря «Теду Лассо». Пруф:
Прекрасный сериал, говорю же :)