Название песни Жака Бреля «Ne me quitte pas» принято переводить как «не покидай меня». Оно же «не бросай меня», «не оставляй …», «не уходи от …» и тому подобное. Можно вслушаться в звучание фразы «Ne me quitte pas» [нё мё кит па] и прямо в ней расслышать русское «не покидай мя», только с небольшой перестановкой: [нё мё кит па] ⟹ [нё па кит мё] ⟹ не пакид мя ⟹ не покид(ай) м(ен)я Вуаля! Попали точно в перевод строчки:
ne me quitte pas = не покидай меня. Совсем хорошо звучит по-белорусски: не пакідай мяне В целом, такое созвучие выглядит как удачное стечение обстоятельств и тянет на шуточный прикол. К тому же, новичков в методе «Язарга» могут смутить: В помощь новичкам-подписчикам Давайте коротенько пройдемся по затыкам. Намекну на причины такой вольности: Думаю, достаточно для намёка на обоснование. Вернёмся к «Ne me quitte pas — Не покидай мя». Знатоки скажут, что pas [па] — это «Шаг» и стало признаком отрицания исторически-случайно, поэтому не надо бы его рассматривать. Соглашусь. Вы