Название песни Жака Бреля «Ne me quitte pas» принято переводить как «не покидай меня». Оно же «не бросай меня», «не оставляй …», «не уходи от …» и тому подобное.
Можно вслушаться в звучание фразы «Ne me quitte pas» [нё мё кит па] и прямо в ней расслышать русское «не покидай мя», только с небольшой перестановкой:
[нё мё кит па] ⟹ [нё па кит мё] ⟹ не пакид мя ⟹ не покид(ай) м(ен)я
Вуаля! Попали точно в перевод строчки:
ne me quitte pas = не покидай меня.
Совсем хорошо звучит по-белорусски: не пакідай мяне
В целом, такое созвучие выглядит как удачное стечение обстоятельств и тянет на шуточный прикол.
К тому же, новичков в методе «Язарга» могут смутить:
- перестановки букв-слогов;
- свободное превращение букв туда-сюда.
В помощь новичкам-подписчикам
Давайте коротенько пройдемся по затыкам. Намекну на причины такой вольности:
- Елси в совлах бувкы мастеми пресетаивть, то ссымл отасёстя унавзаем.
- Гласные — не в счет, ибо:
лгк рспзнть смсл п сглснм бквм, трдн п глснм.
Короче, согласные рулят, гласные менее значимы. - Превращения букв-звуков в языках — это обычное явление, не только при заимствовании, но и внутри одного языка:
- Царапать – Карябать, ЦРП — КРБ
- Хвост – Хлыст, ХВСТ — ХЛСТ
- Родить – Рожать, РДТ – РЖТ
- Пишем ГОД, говорим [ГОТ], взгляд [взглят] и так далее.
Думаю, достаточно для намёка на обоснование.
Вернёмся к «Ne me quitte pas — Не покидай мя».
Знатоки скажут, что pas [па] — это «Шаг» и стало признаком отрицания исторически-случайно, поэтому не надо бы его рассматривать.
Соглашусь. Выкидываем ПА и смысл становится только лучше:
Не кидай мя :)
У меня для вас есть более интересные дешифровки. Сейчас будет фейерверк связей языков: французского, татарского, чувашского и русского, и английского.
Для этого мы освободимся от французского quitte [кит] и перейдем к французскому quitter [китэ].
- quitte [кит] = свободный, освободившийся.
В нашем случае, это про: свободен, уходи :) - quitter [китэ] = покинуть, покидать, оставить, уйти, бросить.
Внимание: по-татарски Кит означает Уйди, а Китте — Ушёл. Как удачно попадает в смысл, хоть и не попадает в форму!
Гвоздём программы будет звучание quitter [китэ].
Китэ
Нам понадобится для дешифровки прием превращения букв.
Напомню подписчикам канала примеры из жизни простых переходов КТ ⟹ ХД.
Например в чувашском языке:
Тухтӑр = Доктор, ДКТР ⟹ ТХТР
Еще пара-тройка примеров есть в статье Латышский сходняк. Sanakting people.
Подготовились — дешифруем!
- Выделим костяк согласных: [Китэ] ⟹ КТ
- Превратим К⟹Х и Т ⟹ Д:
КТ ⟹ ХД ⟹ ХОД, УХОДИ
Одним махом и татарское и французское Кит прямым попаданием дешифруется в русский перевод: Уходи.
Поиграемся на десерт
Три плюшки — наслаждаемся:
- Английское Quit [куит] = выходить, уходить (КТ ⟹ ХД)
- Чувашское Каять = Уходить (КТ ⟹ ХД)
- Скиталец — все время ходит-уходит (КТ ⟹ ХД)
Накидайте в комментах другие примеры связей. Я троечку примеров зажала и не написала :)
Поэтический итог
Мы получили красивую формулу дешифровки. Жак Брель, порадуйся за нас:
Ne me quitte pas [нё мё кит па] ⟹ не па кид ме ⟹ не покидай меня
Кстати, да!
Не покидайте мя — подпишитесь на канал :)
Вот, по случаю, жалостная французская песенка:
Пока вы подписываетесь, покажу любопытную игру слов:
переставим французские слова вот так quitte me и получим татарское: Китмә [китмя] — не уходи!
Вот так это звучит:
Жанет Хисамова, 2021
#французский язык #песни #русский язык #живой язык