Найти тему

Ne me quitte pas — дешифровка строчки из песни Жака Бреля

Оглавление

Название песни Жака Бреля «Ne me quitte pas» принято переводить как «не покидай меня». Оно же «не бросай меня», «не оставляй …», «не уходи от …» и тому подобное.

Можно вслушаться в звучание фразы «Ne me quitte pas» [нё мё кит па] и прямо в ней расслышать русское «не покидай мя», только с небольшой перестановкой:

[нё мё кит па] ⟹ [нё па кит мё] ⟹ не пакид мя ⟹ не покид(ай) м(ен)я

Вуаля! Попали точно в перевод строчки:
ne me quitte pas = не покидай меня.

Совсем хорошо звучит по-белорусски: не пакідай мяне

В целом, такое созвучие выглядит как удачное стечение обстоятельств и тянет на шуточный прикол.

К тому же, новичков в методе «Язарга» могут смутить:

  • перестановки букв-слогов;
  • свободное превращение букв туда-сюда.

В помощь новичкам-подписчикам

Давайте коротенько пройдемся по затыкам. Намекну на причины такой вольности:

  1. Елси в совлах бувкы мастеми пресетаивть, то ссымл отасёстя унавзаем.
  2. Гласные — не в счет, ибо:
    лгк рспзнть смсл п сглснм бквм, трдн п глснм.
    Короче, согласные рулят, гласные менее значимы.
  3. Превращения букв-звуков в языках — это обычное явление, не только при заимствовании, но и внутри одного языка:
  • Царапать – Карябать, ЦРП — КРБ
  • Хвост – Хлыст, ХВСТ — ХЛСТ
  • Родить – Рожать, РДТ – РЖТ
  • Пишем ГОД, говорим [ГОТ], взгляд [взглят] и так далее.

Думаю, достаточно для намёка на обоснование.

Вернёмся к «Ne me quitte pas — Не покидай мя».

Знатоки скажут, что pas [па] — это «Шаг» и стало признаком отрицания исторически-случайно, поэтому не надо бы его рассматривать.

Соглашусь. Выкидываем ПА и смысл становится только лучше:
Не кидай мя :)

У меня для вас есть более интересные дешифровки. Сейчас будет фейерверк связей языков: французского, татарского, чувашского и русского, и английского.

Для этого мы освободимся от французского quitte [кит] и перейдем к французскому quitter [китэ].

  • quitte [кит] = свободный, освободившийся.
    В нашем случае, это про:
    свободен, уходи :)
  • quitter [китэ] = покинуть, покидать, оставить, уйти, бросить.

Внимание: по-татарски Кит означает Уйди, а КиттеУшёл. Как удачно попадает в смысл, хоть и не попадает в форму!

Гвоздём программы будет звучание quitter [китэ].

Китэ

Нам понадобится для дешифровки прием превращения букв.

Напомню подписчикам канала примеры из жизни простых переходов КТ ⟹ ХД.

Например в чувашском языке:
Тухтӑр = Доктор, ДКТР ⟹ ТХТР

Еще пара-тройка примеров есть в статье Латышский сходняк. Sanakting people.

Подготовились — дешифруем!

  • Выделим костяк согласных: [Китэ] ⟹ КТ
  • Превратим К⟹Х и Т ⟹ Д:
    КТ ⟹ ХД ⟹ ХОД, УХОДИ

Одним махом и татарское и французское Кит прямым попаданием дешифруется в русский перевод: Уходи.

Поиграемся на десерт

Три плюшки — наслаждаемся:

  • Английское Quit [куит] = выходить, уходить (КТ ⟹ ХД)
  • Чувашское Каять = Уходить (КТ ⟹ ХД)
  • Скиталец — все время ходит-уходит (КТ ⟹ ХД)

Накидайте в комментах другие примеры связей. Я троечку примеров зажала и не написала :)

Поэтический итог

Мы получили красивую формулу дешифровки. Жак Брель, порадуйся за нас:

Ne me quitte pas [нё мё кит па] ⟹ не па кид ме ⟹ не покидай меня

Кстати, да!
Не покидайте мя — подпишитесь на канал :)
Вот, по случаю, жалостная французская песенка:

Пока вы подписываетесь, покажу любопытную игру слов:
переставим французские слова вот так
quitte me и получим татарское: Китмә [китмя] — не уходи!

Вот так это звучит:

Жанет Хисамова, 2021

#французский язык #песни #русский язык #живой язык