Сегодня мы разберём песню, которой исполнилось больше пятидесяти лет, и которая, несмотря на серьёзный возраст, остаётся актуальной. Ну, или снова стала актуальной в наши дни.
Про The Velvet Underground принято думать, что они были нигилистами, экспериментаторами и прото-панками задолго до того, как возникло само понятие панк-рока, но сегодня мы увидим, что это, кажется, не вполне верно.
Слушаем и понимаем:
Standin' on the corner
Suitcase in my hand
Jack is in his corset, Jane is in her vest
And me, I'm in a rock 'n' roll band, huh
Я стою на углу
В руке – чемодан
[А] Джек – в корсете, [а] Джейн – в жилетке
А я – я вместе с рок-н-ролльным ансамблем, и чо?
Первая загадка. A corset ► предмет устаревшего дамского белья: корсет или грация (нечто, напоминающее современное «боди»). A vest ► предмет мужского гардероба, составная часть костюма-тройки, считавшегося эталоном делового стиля в начале 20-го века, а у нас в России – в конце 90-х.
Riding in a Stutz Bearcat, Jim
Ya know, those were different times
Oh, all the poets they studied rules of verse
And those ladies, they rolled their eyes
[Они] ездят на Штуце-Биркете, Джим
Знаешь, [тогда] были [совсем] ведь другие времена
Эх, все эти поэты изучали законы стихосложения
А [их] дамы, они закатывали глаза
Stutz Bearcat ► марка престижного спортивного автомобиля начала века; на том, пожалуй, могли передвигаться герои «Великого Гэтсби» и другие литературные персонажи jazz age. Но довольно трудно представить себе такую экзотику на улице в 1970-м году!
Ref:
Sweet Jane, woah
Sweet Jane, oh oh
Sweet Jane
Let me tell ya somethin', Jack, he is a banker
And Jane, she is a clerk
And both of them save their monies
Hah, and when, when they come home from work
И вот что я тебе скажу: Джек – он банкир [сотрудник банка]
А Джейн, она – клерк [офисный планктон]
И оба они откладывают [копят] свои денежки
Хаха, а когда, а когда они возвращаются домой с работы
Ooh, sittin' down by the fire, oh
The radio does play the classical music there, Jim
The March of the Wooden Soldiers
All you protest kids, you can hear Jack say
Get ready
[Они] сидят у камина
Радио играет старую (буквально: классическую) музыку, Джим
«Марш деревянных солдатиков»
А вы, сопливые бунтари, вам слышно, как Джек говорит:
«Приготовьтесь»
Тут стоит вспомнить о том, что такое 1970-й год в американской истории. Только что отгремел первый Вудсток, по всей стране бродят «дети-цветы», в кампусах – демонстрации против войны во Вьетнаме и расовой сегрегации, Голливуд отменил цензуру и заменил её рейтингами, в общем, расцвет эпохи рок-н-ролла.
По контрасту, «Марш деревянных солдатиков» – оперетта начала века, которая больше известная в наши дни по классическому фильму.
Когда мы прибавляем к существительному kids, оно приобретает уничижительный, презрительный оттенок. The campus is flooded with freshmen kids. ► Кампус наводнили [заполонили] сопливые первокурсники [«абитура»].
Итак, наш лирический герой, который делится своими впечатлениями с неким Джимом и сам принадлежит к «эпохе рок-н-ролла» вдруг осаживает своих ровесников. Интересно, почему.
Продолжение разбора – тут.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #the velvet underground