У меня есть дядя Костя и дядя Саша. Вот они на фото на нашей свадьбе:
А вот у Артура Бальфура был дядя Роберт Гаскойн-Сесил, премьер-министр Великобритании. И этот дядя Роберт (по-родственному — Боб) в 1887 году взял и назначил племянника главным секретарем Ирландии. Говорят, Артур никакими особыми талантами и квалификациями не отличался, популярен не был, поэтому основным аргументом за его назначение было то, что его дядя — Боб.
Думаете уже, наверно, к чему это все? А к тому, что в английском языке есть занятное выражение, которое означает «И вуаля!» или «И ты в шоколаде!»:
BOB'S YOUR UNCLE
Например, его можно встретить в сериале «Ради всего человечества»:
- An American astronaut and a Soviet cosmonaut coming together to show our common purpose with a handshake in space.
- I'm sorry. A handshake?
- You dock the two ships, open the hatch, they shake hands on live TV, Bob's your uncle.
То есть, произведете стыковку кораблей, откроете люки, пожмете друг другу руки и в дальний путь на долгие года дело в шляпе.
Bob's your uncle — самостоятельная фраза. Ей можно подытожить, например, несложную инструкцию:
You want to go to the stadium? Go straight on until you reach the park, take the first left, and Bob’s your uncle — you're there!
Правда, версия про кумовство в правительстве Великобритании не слишком надежна: впервые дядю Боба упомянули в печати не в 1887, а почти 40 лет спустя — в 1924. Если бы возмутительное назначение племянника действительно имело широкий резонанс, пресса вряд ли стала бы ждать так долго. Поэтому есть и версия №2: именно то газетное объявление от 1924 года, а точнее — музыкальное представление “Bob’s Your Uncle”, которое оно анонсировало, и сделало фразу крылатой.
TO HOLLER UNCLE
Почему-то дядя оказался популярным родственником. Его можно встретить у Стивена Кинга в «Мизери»:
There's a million things in this world I can't do. Couldn't hit a curveball, even back in high school. Can't fix a leaky faucet. Can't roller-skate or make an F-chord on the guitar that sounds like anything but sh*t. I have tried twice to be married and couldn't do it either time. But if you want me to take you away, to scare you or involve you or make you cry or grin, yeah. I can. I can bring it to you and keep bringing it until you holler uncle. I am able. I CAN.
Дословно to holler uncle означает «вопить “дядя”». Но, понятное дело, герой-писатель не предлагает никого звать. Он говорит, что умеет напугать, растрогать, рассмешить, в общем, заставить читателя испытать столько ярких и настоящих эмоций, что в конце концов тот попросит пощады.
Глаголы можно менять, чтобы верно настроить громкость «вызова дяди»: можно просто сказать, а можно кричать, если совсем невмоготу.
- If you get too scared, just say “uncle,” and I’ll let you go.
- Mary tickled her brother until he cried “uncle.”
Узнав перевод выражения, я сразу подумала о мультфильме «Золотая антилопа» и радже, который кричал «Довольно!»
Но вот по смыслу стоп-слово к сцене не очень-то подходит. И вообще, почему именно «дядя»?
Оказывается, есть как минимум три версии происхождения этого выражения:
- В газете “Iowa Citizen” в 1891 году напечатали анекдот:
Один джентльмен хвастал перед друзьями говорящим попугаем: мол, повторяет за ним абсолютно все. Но сколько бы он ни просил: «Скажи “дядя”», попугай молчал. Джентльмен разозлился, схватил попугая, стал его трясти и кричать: «А ну говори “дядя”, дрянь ты этакая!» Попугай — ни звука. Тогда джентльмен бросил его в курятник, где держал десяток несушек. Чуть позже, одумавшись, решил проверить, жив ли бедный попугай и пошел в курятник. Там он обнаружил девять несушек задушенными на полу, а у десятой, полуживой, на горле стоял попугай и кричал: «А ну, говори “дядя”, дрянь ты этакая!»
Анекдот перепечатывали разные газеты, в некоторых даже уточнялось, что мужчина купил попугая для племянницы, отсюда и выбор слова «дядя».
2. Выражение могло возникнуть и как часть детской забавы. В начале XX века дети в играх ставили друг другу условие: когда не сможешь больше терпеть, кричи «дядя», сдавайся, признавай поражение. А само слово uncle — это якобы искаженное ирландское anacol: безопасность, защита, пощада. Якобы — потому что отсылка к старому ирландскому слову не объясняет, почему дядю обычно зовут на помощь дети не в Великобритании, а в США.
3. К тому же, еще в Древнем Риме мальчишки, найдя на свою голову неприятности, восклицали “Patrue mi patruissime!” — «Мой дядя, лучший из дядь!»
Версии, конечно, интересные, однако так и не объясняют, при чем тут все-таки дядя. Зато подсказывают, почему учителя английского иногда говорят «Так исторически сложилось» — не всему пока есть объяснение.
A MONKEY’S UNCLE
Если еще не смотрели «Ради всего человечества» и не читали «Мизери», не беда! Вы почти наверняка в детстве слышали отсылку на другое английское выражение про дядю. Помните, в старом «Короле Льве», почти в самом начале, возбужденный предвкушением своего царствования Симба болтает со Шрамом:
Simba: Hey, Uncle Scar. When I'm king, what'll that make you?
Scar: A monkey's uncle.
В «гнусавом» переводе из 90-х Шрам говорит, что станет «дядей обезьяны». В принципе, логично: он — настоящий дядя Симбы, а Симба скачет вокруг него, как мартышка.
Однако I’ll be a monkey’s uncle не нужно переводить дословно. Это выражение передает недоумение, крайнее удивление: «Будь я не я!»
I’ll be a monkey’s uncle. We’re halfway through June and it’s snowing outside.
Подобно русскому «когда рак на горе свистнет», только без акцента на времени, I’ll be a monkey’s uncle утверждает: событие настолько невероятно, что произойти попросту не может.
If two plus two equals five, then I am a monkey's uncle.
Первыми об обезьяньих дядях заговорили сторонники креационизма — теории о сотворении мира Богом. Они в штыки восприняли предположения Дарвина о происхождении человека: если все так, как он говорит, то я, что же, родственник обезьяны? Быть этого не может!
Вот и Шрам говорит: быть этого не может, не станешь ты королем, племянничек. Oh, how the tables have turned! Причем и в мультике, и в случае креационистов.
THE MONKEY’S HIS UNCLE
Более того, история с monkey’s uncle в «Короле Льве» на этом не заканчивается! Помните, ближе к концу мультфильма уже взрослый Симба ночью возвращается в прайд, а Тимон и Пумба с утра пытаются понять, куда он делся?
Мимо по ветвям скачет павиан Рафики и кричит:
Rafiki: Hoo-hoo-hoo! You won't find him here! The King has returned.
Timon: What? Hey, what's going on here? Who's the monkey?!
Nala: Simba's gone back to challenge Scar!
Pumbaa: Who's got a scar?
Nala: No, no, no. It's his uncle.
Timon: The monkey’s his uncle?
Здесь те же слова используются в другой конструкции: не обезьяний дядя, а обезьяна — дядя. Но сам эпизод настолько запомнился зрителям, что новое выражение с monkey и uncle тоже вошло в широкое употребление.
Вот представьте: вы внимательно рассматриваете фото с моей свадьбы из начала этой статьи.
Даже если я попытаюсь рассказать вам: мол, слева стоят мои родители, за ними — моя двоюродная сестра Лена, а справа — свекровь и свекор, мой троюродный брат Антон, подруга детства Марина..., информации быстро станет слишком много. Ко второму ряду гостей вы окончательно перестанете понимать, кто кому брат, сват или дядя. Это чувство непонимания, кто есть кто, и называется the monkey’s his uncle moment.
А чтобы вы не испытали это чувство сейчас и точно разобрались с английскими «дядями», подытожим:
- Bob’s your uncle — и вуаля, и дело в шляпе;
- To say/cry/yell/holler uncle — просить пощады, говорить «довольно»;
- I’ll be a monkey’s uncle — ну дела, быть этого не может.
Когда изучаешь, используешь или преподаешь иностранный язык не один год, иногда теряешь надежду на восхитительные открытия. Кажется, тебя мало чем уже можно удивить. А потом — раз, и находишь вот такие самородки. Тогда открывается второе дыхание! Появляется огромное желание помогать другим делать все новые и новые языковые открытия и радоваться, удивляться, восхищаться... пока не позовут дядю :)