(Опубликовано ранее на портале Стихи.ру под псевдонимом для поэтических опусов – Ютен Ольга Свирида https://stihi.ru/2020/07/01/5158)
ЭЛЬФИЙСКИЙ ЭЛЬ (здесь – как метафора вдохновения)
И я там был, мёд-пиво пил –
по усам текло, а в рот не попало
/Метафора из русских народных сказок*/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1.
“Кто варит свой мёд,
Тот сам его пьет”, –
Старинной баллады дела.**
Но я не варила
Медового пива
И браги хмельной не пила.
Но если уж выпала доля такая –
Эльфийского эля испить,
Пей, словно напёрстком – не жадно лакая,
Боясь даже каплю пролить.
Светла и игрива
Эльфийского пива,
Волшебного пива, струя.
О, тотчас хмелея,
Эльфийского эля
В Надмирье отведала я.
Ведь странное дело —
Безвредно для тела
(я лишь приложила к губам
окружье фиала,
где влага играла)
Не здесь оказалась, а Там.
2.
Замешаны крепко и пыл, и отвага
В эльфийскую, пенную, светлую брагу.
А выпила, правда, ни много, ни мало –
Ни капли хмельной на уста не попало.
Но сила “напитка”
По жилам так прытко
Взбежала. А мысль моя – скок!
И — белкой по древу ***
Направо-налево
И вверх — за разумный порог.
Кто выпьет, хмелея,
Эльфийского эля
(Средь них, как ни странно, и я),
Тот знает наверно,
Сколь тварное мерно –
Сколь тонок завес бытия.
В Надмирье веселья
Не знала доселе.
Но, вот, уже знаю отсель:
Чудесная влага –
Эльфийская брага,
Эльфийский — особенный хмель.
* Надо полагать, это не просто присказка, а метафора,
указывающая на духовное пребывание сказителя в иных, тонких, измерениях.
** Фраза из английской баллады “Графиня-цыганка” в переводе С. Маршака.
Англ.: If I have brewn good beer, I will drink of the same (Собрание англ. и шотл. баллад:
F.J. Child, 200B.16). В оригинале баллада называется “The Gypsy Laddie” –
Цыганский Парень (не путать laddie – "парень" с lady – "леди", "дама").
*** Аллюзия на фразу из «Слова о полку Игореве»: “Ибо вещий Боян,
если песнь кому пропеть собирался, то растекался белкой [мысью] по древу,
по земле – серым волком, сизым орлом – под облаком!”
(перев. И.И. Шкляровского).
Как считает ряд исследователей, в оригинале текста «Слова…»
имеет место ошибка переписчика, и вместо “растекался мыслию” должно стоять
“растекался мысью”, где “мысь” на старославянском языке означает “белка”.
В пользу этой версии говорит и тот факт, что в древности
у северных народов белка считалась символом Срединного Мира и исполняла
посредническую роль, снуя между Верхом и Низом. Так в древнем исландском
эпосе «Старшая Эдда» находим: “…белка резво снуёт по ясеню Иггдрасиль;
все речи орла спешит отнести она Нидхёггу [змеевидному дракону] вниз”
(Речи Гримнира. О сыновьях конунга Храудунга, стих 32).
Таким образом, ВЕЩИЙ Боян, экстатически, МЫСЛЕННО, растекался
по Древу Мира (Трёхмирью), перемещаясь по этому “древу” МЫСЬЮ-белкой
(здесь явно задействована вербально-ассоциативная связь: “мысль – мысь”)
и переходя из Срединной части на границу Нави (славянского Нижнего мира),
где он рыскал волком, обнюхивающим землю (символ низа; и, опять же,
в скандинавских сагах мифический волк Фенрир, скованный до времени цепью,
обитает глубоко под землёй), и взмывая орлом “под облака” (к границе)
Верхнего мира, т.е. к границе области славянской Прави (вполне возможно,
здесь снова имеет место вербально-ассоциативная связь: “облако, облачность – область”).
03.07.2020.