Найти тему
Jergenia Michael

Редкий документ о крещении абхазов в 1823-24 гг. (памяти академика Т. А. Ачугба)

Пару лет назад на просторах интернета практически случайно я набрел на один интересный, но малоизвестный сайт. На нем были размещены материалы (оцифрованные документы) из архивов Грузии, посвященные Абхазии.

Просматривая этот ресурс я натолкнулся на очень старое досье от 1823-1824 гг. под названием «Дело по рапорту Абхазского архимандрита Иоанникия об обращении в христианство иноверцев, проживающих на территории Абхазии».

Заголовок дела о крещении "иноверцев"
Заголовок дела о крещении "иноверцев"

В папке содержались сведения об обращении в христианство в Абхазии в те стародавние времена новых верующих. В основном речь шла о жителях сел Лыхны и Пицунда (возможно были и лица из других мест). В деле среди прочего были представлены списки крещенных архимандритом Иоанникием и его помощниками лиц с их именами и фамилиями на русском языке, а также грузиноязычный первоисточник (в 19 веке в большинстве абхазских приходов священослужителями были грузины, которые составляли соответствующие документы на грузинском языке. Абхазская письменность не была создана до 1860-х гг., а широко применяться стала только в советское время).

Списки крещенных в Лыхны и Пицунде на грузинском языке
Списки крещенных в Лыхны и Пицунде на грузинском языке

Так как я сам, как и все люди, носящие фамилию Джергения, происхожу из Лыхны, мне сразу стало интересно, могут ли в списках оказаться и мои предки или родственники.

Список на русском языке, как стало быстро понятно, был составлен с искажениями, однако уже в нем я заметил схожие с Джергения фамильные имена. Пришлось обратиться к первоисточнику - рукописному грузинскому тексту. С большим трудом (по-грузински я разбираю буквы, но значения предложений до конца не понимаю) пробираясь сквозь слабо структурированный текст, записанный скорописью, мне удалось обнаружить явное и четкое написание фамилии Джергения в двух местах. Так, оказалось, что в 1823 г. в селе Лыхны были крещены Маква и Шхануква Джергения (Маква — имя происходящее видимо от адыгского «махуэ» - счастливый. Шханыкуа - от абхазского «ходящий по горам»), им также были даны «христианские» имена.

Кроме того, в тексте удалось опознать подписи владетеля Абхазии Михаила Шервашидзе (написана по-русски) и его матери Тамары Дадиани.

Подписи владетеля Абхазии Михаила Шервашидзе и его матери мегрельской княгини Тамары Дадиани
Подписи владетеля Абхазии Михаила Шервашидзе и его матери мегрельской княгини Тамары Дадиани

Поняв, что имею дело с редким и, судя по всему, не введенным в научный оборот документом, я попросил своего покойного отца Анри Джергения поинтересоваться, кто бы в Абхазии мог бы перевести его полностью.

Отец сразу обратился к ушедшему в мир иной в ноябре 2020 г. известному абхазскому ученому-историку, знатоку грузинского, академику Теймуразу Алиевичу Ачугба. Изучив документ, Теймураз Алиевич подтвердил его ценность и пообещал, несмотря на занятость, перевести.

Спустя какое-то время к моей радости у меня на руках оказался скурпулёзно переведенный текст.

Составитель документа отчитывается об обращении в христианство жителей абхазских сел Лыхны (в тексте турецкая форма "Соуксу") и Пицунда по просьбе абхазского владетеля Михаила Чачба в 1823 и 1824 гг. Он указывает как зовутся обращаемые лица «на абхазском языке» и фиксирует их новые христианские имена. Также указывается, кто были крестными родителями крещенных.

В списках упоминается множество известных абхазских фамилий, включая:

Габуния

Генуба

Гезердава

Джергения

Герия

Цушба

Гвазава

Палба

Симония

Ладария

Ладария

Базба

Шакрыл

Маргания

Инал-ипа

Озган

Айба

Таким образом данные из документа могут пригодится для уточнения генеалогии представителей соответствующих родов. Кроме того, документ дает дополнительную информацию о социально-политической обстановке в Абхазии в первой половине 19 века и требует дополнительного изучения и анализа.

Насколько мне известно, акад. Т.А. Ачугба планировал использовать документ в своих исследованиях. Не знаю, удалось ли ему это сделать до своей кончины в ноябре 2020 г.

С учетом этих обстоятельств я посчитал важным разместить в свободном доступе сохранившийся у меня перевод вышеупомянутого документа, сделанный Т.А.Ачугба для того, чтобы этот его труд не пропал зря.

Ниже следует полный текст перевода, который я перенабрал на компьютере с небольшими исправлениями опечаток. Жирным выделены фамилии. Также выкладываю имеющийся у меня сфотографированный первоисточник перевода:

2 августа 1823 года

По просьбе владетельного князя Абхазии Михаила были крещены [следующие] мужчины и женщины:

Габуниа, житель Соуксу, на абхазском языке именовался Маци, но мы назвали его Александрэ.

Генубаиа Эристоу отец и сын [его] Омер, но мы назвали их Петрэ и Павлэ.

Совершил Его преосвященство владетель Абхазии Михаил Шарвашидзе.

Гезердаа Уздебур, но мы назвали его Гиоргий.

Джергениа, которого звали Маква, мы назвали его Захариа. Совершил эти действия прапорщик, князь Павленов.

Гериа, которого звали Гети, мы назвали его Гиоргий. Совершил Иакоб Цусубаиа.

Джергениа, которого звали Шхануква, мы назвали его Шио. Совершил Николоз Гвазава.

Конджуа Джумашхиа внуки и внучки - трое внуков и двое внучек. Кватат, Тугу и Абраг, а мы назвали их Кирилэ, Трифон и Абрам. Сестер звали Чача и Шинкоб, а мы назвали их Барбара и Кристина. Совершила Садилам - дочь Хвардзикиа.

Сына Симониа Петра, которого звали Бежан, мы назвали Бесарион. Совершил Давтиа Иосеб. Его мать и жену Симониа Петра, которого звали Хиши, мы назвали Кристина. Совершила Палпа Марина.

Сын Цугурбиа, которого звали Квабзач, мы назвали Христофорэ. Его сестра, которую звали Тагушан, мы назвали Тасиа. Совершил Цусубаиа Абрам.

Ме?? Гваджава дочь Цанга, а мы назвали ее Анна. Совершил Петрэ Цомаиа.

Чугута Бигава жена, которую звали Чочуа, мы назвали ее Мариам. Совершила Федека Габелаиа.

Дети Гериа Чхачхатия - два сына и одна дочь. Их [(сыновей)] звали Маху и Чита, а мы назвали одного Маркоз, второго - Маттэ. Совершил Давид Губелиа. Имя сестры Ухкэ, мы назвали ее - Дариа. Совершила Гвазава Мариам.

Дочь Ладариа, имя ее Ксракс, а мы назвали Анна. Совершила дочь Гицибаиа Лернамис.

Дочери Кваса Джонджиа, которых звали Фендек и Чочуа, мы назвали Феодосиа и Анастасиа. Совершила Мариам Цомаиа.

Дочери Кваджика Капанадзе, которых звали Джаонти и Кэ. Мы назвали Ирина и Текла. Совершила Хиш Габуниа.

Дочери Укуниа Габуниа звали Чичи, а мы назвали Марта. Совершила Тет Гергелиа.

Дочь Башилиа Сартаниа Чвли, но мы назвали ее Элисабед. Соверила Чхеидзе Тамар.

Внук и внучка Сангулиа Цутача. Внука звали Эжинагу, а внучку - Гугун, но мы назвали Андриа и Ирина. Совершила Цаава Патрака.

5 августа 1823 года

Крестьяне Пицундского собора, имена и фамилии тех, которые были крещены и которыми были совершены эти действия и пишут.

Госуа (?Гочуа), которого звали Тити, мы назвали его Николоз.

Его жена, звали ее Тани, а мы назвали Тамар.

Его дочь звали Гарганан, а мы назвали Барбара.

Госуа (?Гочуа) звали его Кваташ, а мы назвали Константинэ.

Его жена, звали ее Тагушан, а мы назвали ее Тасиа.

Госуа, его брат, которого звали Сатамен, а мы назвали Гиоргий.

Его брата Иована сын, которого звали Шиши, мы назвали Свимон.

Того же Иована брат, которого звали Лахватэ, мы назвали Лазаре.

Его жена, звали ее Ксакуа, мы назвали Марта.

Его сын, которого звали Маху, мы назвали Маттэ.

Этого Иована брата Наже жена, которую звали Хибула, мы назвали ее Мариам.

Этого Иована брата, которого зали Мати, мы назвали Маркоз.

Того же сын, которого звали Тото, мы назвали Маркоз.

Этого же жена, ее звали Тета, а мы назвали Текла.

Хунта, звали его Банга, мы назвали Николоз.

Его же жена по имени Тигог, мы назвали Марта.

Акрибаиа по имени Булат, мы назвали Димитри.

Его жена по имени Самурта, мы назвали Элисабед.

Гочиа Багира жена его по имени Фад, мы назвали Соф.

Звали Ати, а мы назвали Маттэ.

Исполнителем [крещения] мужчин был служащий владетеля Абхазии Михаила Шарвашидзе Николоз Кобешавидзе, а женщин - повар владетеля Абхазии Микела Бенделиани.

Девятого августа в Соуксу был крещен сын Микела Бенделиани - Чачвли, его назвали Гиоргий. Совершил прапорщик, князь Зураб Павленов.

9 марта 1824 года

Тото Базбаиа дочь по имени Кунач - мы назвали ее Софрон. Совершила дочь Габелиа Фундек.

Дворянина Мастаг дочери, звали ее Нэфза, мы назвали Анна. Совершил сын владетеля Абхазии Гиоргия Шарвашидзе Константин.

Гиоргиа Габрава сын, которого звали Лази, мы назвали Николоз. Совершил Насиа Гочусани.

Дочь (?) Стефана Цушубаиа по имени Ханаху - мы назвали Габриэл. Совершила дочь Хиши Угулава.

Купа Цушубаиа сын Нарчоу, мы назвали Иванэ. Совершил Саба Тинтиа [Пимпиа?].

Стефанэ Тинтия, совершил Николоз Кобешавидзе.

Дочь Джогориа Плиа, по имени Непса, мы назвали Мариам. Совершила Гиоргела Цомаиа.

Гиоргий Иналишвили сын, по имени Тагусил, мы навали Иванэ. Исполнитель владетель Абхазии Михаил Гиоргиевич Шарвашидзе.

Астангера Маргания сын, которого звали Омер, мы назвали его Бежан. Исполнила дочь Коркиа Таневерди (?).

Кашаши Мгалоблиа сын, которого звали Кватат, мы назвали Габриел. Совершил Плиа Ломкаци.

Тото Шекрилава сын, которого звали Уруси, мы назвали его Иванэ. Исполнитель сего Его преосвящество владетель Абхазии Михаил Шарвашидзе.

Алексея Озганаа сын, которого звали Чегир, мы назвали Иванэ. Совершила Кваса Угулава.

Дедека Аибаиа сын, которого звали Маци, мы назвали Маттэ. Исполнитель Петрэ Цомаиа.

Цатида Мокв, звали по-абхазски, а мы назвали ее Марта. Исполнитель сего архимандрит Абхазии Иоаник.

С 12 сентября 1810 года и в последующие периоды я во дворце владетельного князя Гиоргия Шарвашидзе совершил крещение ряда лиц. Крещенные были зарегистрированы, о чем известно Всевышнему. И настоящее [крещение] совершил протоиерей и духовный пастырь владетеля Абхазии Михаила Шарвашидзе и его матери владетельницы Абхазии Семен Жорданов.

Подписи ставят:

владетель Абхазии Михаил Гиоргиевич Шарвашидзе - подпись

и его мать владетельница Абхазии Тамар Дадиани - подпись

1824 г.

17 апреля,

Соуксу.

[Оригинал на грузинском языке. Перевод подстрочный. Совершил: доктор исторических наук, профессор АГУ, акад. АНАН Т.А. Ачугба]

Оригинал перевода
Оригинал перевода
Оригинал перевода
Оригинал перевода
Оригинал перевода
Оригинал перевода

За скобками данного материала оказались вопросы происхождения "грузинообразных" абхазских фамилий. Как известно, к этому явлению приложили руку как раз грузинские и мегрельские священники. К сожалению в нашем распоряжении пока нет оригиналов документов, непосредственно свидетельствующих об этом. Дальнейшие разыскания в архивах могли бы помочь найти соответствующие документы.

#абхазия #грузия #абхазские имена #абхазские фамилии #грузинский язык

#христианство

#кавказ

#адыги

#черкесы

#христианство на Кавказе