Найти в Дзене

«Цигель, цигель, ай-лю-лю!». Должны ли наши дети считывать культурные коды советской эпохи?

Кадр из фильма Л. Гайдая "Бриллиантовая рука".
Кадр из фильма Л. Гайдая "Бриллиантовая рука".

Однажды мы опаздывали, и я шутливо подгоняла свою восьмилетнюю дочь словами: «Цигель, цигель, ай-лю-лю!». Помню, как иронично посмотрела она на меня и спросила: «Что это значит?.. Что времени у тебя меньше, чем хотелось бы?»

Она никогда не видела «Бриллиантовой руки», наверное, по той простой причине, что я сама не пересматриваю советские комедии. Они давно набили мне оскомину. Когда в новогодние праздники в миллионный раз повторяют «Иван Васильевич меняет профессию», «Операция Ы и другие приключения Шурика», мне становится дурно, и я выключаю телевизор. Мало ли сегодня хороших фильмов, более современных и увлекательных? Но иногда ловлю себя на тревожной мысли: что будет, если мои дети вырастут без наследия Георгия Данелии, Леонида Гайдая, Эльдара Рязанова? Что если они никогда не посмотрят в юности драмы Сергея Герасимова, Никиты Михалкова, Александра Митты? Лишатся ли они чего-то важного?

Существует такое понятие – «культурный код». Это некая закодированная информация, без которой нельзя идентифицировать культуру. Культурные коды рождаются в исторических событиях, текстах, музыке. Одна из наиболее актуальных для нас разновидностей кодов – это экранный культурный код. Появился он в ХХ веке с ростом популярности кинематографа.

Откуда взялись анекдоты про Чапаева? Из фильма, который пересматривали по 30 раз советские мальчишки и девчонки. А про Штирлица? Из «Семнадцати мгновений весны». Эти персонажи давно стали для нас кодовыми. И мы знаем, что если человек рассказывает анекдот про героев советского кино или истории, то он, по меньшей мере, ровесник горбачевской Перестройки. А, может (или наверняка) и того старше.

Экранный культурный код, когда мы используем его в речевой практике, хорош тем, что позволяет находить своих и дистанцироваться от чужаков. Бросив в беседе цитату, мы ждем, поймают ее или нет. Это очень важный момент. Одна из моих подруг часто пользуется этим методом.

Кадр из кинофильма "Покровские ворота".
Кадр из кинофильма "Покровские ворота".

Особенно ей нравится цитировать героев «Покровских ворот»:

«Аркадий Варламович, а не хлопнуть ли нам по рюмашке?». - «Заметьте, не я это предложил! Идемте».
«Хоботов, это мелко». – «Пусть».
«Я не знаю, я вся такая внезапная, такая противоречивая вся…»
«Резать к чертовой матери, не дожидаясь перетонитов!»

Общность цитат роднит и сближает нас и помогает считывать их уже как аллюзии в произведениях современного искусства. Я, например, хорошо улавливаю цитаты из фильмов А. Тарковского. Помните клип группы R.E.M. «Losing My Religion»? Пересмотрите его. Вы найдет там немало «тарковщины».

R.E.M.  «Losing My Religion»
R.E.M. «Losing My Religion»

Когда мы общаемся с иностранцем, то стараемся говорить так, чтобы все смыслы лежали на поверхности. Например, если приходится выполнять монотонную работу, мы не скажем ему: «Пилите, Шура, пилите». Иначе придется долго рассказывать о «Золотом теленке»… Что пилили герои Ильфа и Петрова, и сдалась им эта гиря?

Или если нужно заставить чужеземца сделать что-то, но всерьез давить на его неудобно, опять же не шепнешь на ушко: «Надо, Федя, надо!». Тем более, упомянутое выше «цигель-цигель, ай-лю-лю!» - это вообще не про иностранцев, хотя и звучит как «непереводимая идиома слов»…

Культурные коды действительно имеют национальные различия, но с течением времени они стираются. И сейчас это очень заметно. Глобализация привела к тому, что символы и образы из популярного кино и книг становятся общими по всему миру. Кто сегодня не цитирует «Гарри Поттера» или «Игру престолов»? Российская молодежь хорошо вписалась в эту моду и чувствует себя свободно в новых культурных кодах, общаясь с ровесниками из других стран.

Но, что касается советского кино, то тут наши дети пока профаны.

Возможно, я не права. Попробуйте переубедить меня.

Мои дети знают и любят советские мультики и сказки типа «Приключения Буратино», «Мери Поппинс возвращается», «Пеппи Длинный Чулок», «Приключения Электроника», «Морозко». И цитируют их, поют песни из этих фильмов. Но «Бриллиантовая рука», «Операция Ы» и «Иван Васильевич меняет профессию» для них, повторюсь, пока terra incognita…