Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Шагающий экскаватор

Максим Кронгауз, «Русский язык на грани нервного срыва»

Страниц: 400 Оценка: 7/10 Первое издание: 2008 г. Мне захотелось почитать что-то по лингвистике, и выбирала я между этой книгой и «Лингво» Гастона Доррена. Выбрала эту: очень уж интересное название, да и издана она Corpus — любимым и уважаемым мной издательством. Я ожидала рассказов об исследованиях изменчивости русского языка. По факту же я получила совсем иное. Для начала я скажу, что книга впервые издана в 2008 году. Прошло тринадцать лет, и за это время русский разговорный язык успел измениться. Потому мне не были сильно понятны сетования автора на такие слова, как «глянец», «гламур», «вау», «шок» и «превед». Они не прошли проверку временем и остались там же, в далёком 2008 году.  Далее я поняла, что это не познавательная литература, а скорее сборник статей, пропущенных сквозь личное мнение автора. Большую часть времени он рассказывал, что не нравится именно ему, что он по этому поводу считает и прочее в этом духе. Много говорил о своём отношении к заимствованиям (не нравится,

Страниц: 400

Оценка: 7/10

Первое издание: 2008 г.

Мне захотелось почитать что-то по лингвистике, и выбирала я между этой книгой и «Лингво» Гастона Доррена. Выбрала эту: очень уж интересное название, да и издана она Corpus — любимым и уважаемым мной издательством.

Я ожидала рассказов об исследованиях изменчивости русского языка. По факту же я получила совсем иное. Для начала я скажу, что книга впервые издана в 2008 году. Прошло тринадцать лет, и за это время русский разговорный язык успел измениться. Потому мне не были сильно понятны сетования автора на такие слова, как «глянец», «гламур», «вау», «шок» и «превед». Они не прошли проверку временем и остались там же, в далёком 2008 году. 

Далее я поняла, что это не познавательная литература, а скорее сборник статей, пропущенных сквозь личное мнение автора. Большую часть времени он рассказывал, что не нравится именно ему, что он по этому поводу считает и прочее в этом духе. Много говорил о своём отношении к заимствованиям (не нравится, но что поделаешь), искажению изначального смысла, как в слове «элитный» (не нравится и всем должно быть с этого смешно), коверканию речи в сети (не нравится, но пройдёт), использованию слов, пришедших из блатной речи (не нравится и не понимает), обсценной речи (нравится сама по себе и не нравится в разговоре). Также он немного рассказал о разной культуре речи в СССР, в наши дни и в других странах — например, как стало нормальным здороваться с продавцами из-за влияния западной культуры. 

С какими-то из его мнений я была согласна, и года, нас разделяющие, показали, что так оно и произошло — как с издевательствами над русским языком в интернете, которые сошли на нет в эпоху смартфонов с автокоррекцией.

Какие-то его высказывания меня покоробили: «На Садовом кольце я обратил внимание на вывеску – “Элитные американские холодильники”. Если вы улыбнулись, значит, не все еще потеряно. Если нет, просто отложите книгу в сторону, мы вряд ли поймем друг друга». Я так привыкла к слову «элитный», которое смотрит на меня с каждой вывески, что я не улыбнулась и обиделась. 

Была и полезная и интересная для меня информация. Например, автор много говорит о том, что поначалу заимствованные слова очень сложно написать правильно, до того, как они закрепятся в нашей речи. Чаще всего из-за разниц в орфографии нашей и того языка, откуда слово заимствовано. Например, как писать — «офлайн», «оффлайн» или «офф-лайн»? «Шоппинг или шопинг»? «Блогер или блоггер»? Этого мы не узнаем, пока слово не осядет в нашей речи и наших словарях, потому что иногда — как со словом «блогер» стандартные принципы написания не работают.

Также мне очень понравилась глава об обращениях. Раньше было вполне употребимо обращение в формате имя + отчество, однако сейчас оно остаётся лишь в ряде сфер, например, в образовательной, а на смену ему пришли имена — а в некоторых обстоятельствах ещё и в упрощённой форме: не Мария, а Маша.

Особенно интересным мне показалось открытие, что такие слова, как «наезжать» и «лох» пришли к нам из жаргона «братков» девяностых. Для меня все эти слова в таких значениях будто существовали всегда, а оказалось, что они довольно свежие.

Мне кажется, книга была бы чудо какой конфеткой, если б её отредактировали. Обновили информацию, заменив устаревшие «гламуры» и «медведы», удалили повторы, которых тут немало, и очистили текст от чрезмерного влияния собственного мнения автора. А так в целом она всё равно неплохая, особенно если сесть после прочтения и повспоминать, что же в ней было интересного помимо моего раздражения на автора