Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Время Н

Уникальную операцию на мозге с пробуждением провели нейролингвисты

Уникальная операция с пробуждением проведена в Нижнем Новгороде. В ней приняли участие сотрудники Центра языка и мозга НИУ ВШЭ, сообщили в пресс-службе вуза. Нижегородские нейролингвисты впервые сопровождали удаление опухоли головного мозга с картированием у билингвального пациента, носителя татарского и русского языков. Как выяснилось, операции на мозге с применением wake-up анестезии, то есть с пробуждением, проводятся в Нижнем Новгороде с 2017 года. Если опухоль прилегает к зоне речи, то есть риск ее повредить, поэтому нейрохирургическую операцию сопровождают лингвисты. С помощью специальных тестов и заданий сотрудники Центра языка и мозга помогают хирургам точно обходить участки мозга, задействованные в речевой функции. Это позволяет сохранить пациенту речь, а значит, качество жизни. «Во время операции пациент находится в полном сознании, - рассказала директор Центра языка и мозга НИУ ВШЭ - Нижний Новгород Наталья Гронская. – Болевых ощущений на открытой коре головного мозга челове

Уникальная операция с пробуждением проведена в Нижнем Новгороде. В ней приняли участие сотрудники Центра языка и мозга НИУ ВШЭ, сообщили в пресс-службе вуза.

Нижегородские нейролингвисты впервые сопровождали удаление опухоли головного мозга с картированием у билингвального пациента, носителя татарского и русского языков.

Как выяснилось, операции на мозге с применением wake-up анестезии, то есть с пробуждением, проводятся в Нижнем Новгороде с 2017 года. Если опухоль прилегает к зоне речи, то есть риск ее повредить, поэтому нейрохирургическую операцию сопровождают лингвисты. С помощью специальных тестов и заданий сотрудники Центра языка и мозга помогают хирургам точно обходить участки мозга, задействованные в речевой функции. Это позволяет сохранить пациенту речь, а значит, качество жизни.

«Во время операции пациент находится в полном сознании, - рассказала директор Центра языка и мозга НИУ ВШЭ - Нижний Новгород Наталья Гронская. – Болевых ощущений на открытой коре головного мозга человек не испытывает. При этом удаление опухоли на участках, отвечающих за речь, связано с определёнными рисками, поскольку чётких границ у опухоли нет. Нейролингвисты помогают нейрохирургам провести картирование, то есть проверить все точки риска в каждом конкретном случае».

Во время операции лингвисты беседуют с пациентом, проводят тестирование, пока хирург картирует границы опухоли. Если во время стимуляции конкретной зоны пациент выполняет задание некорректно, это означает, что данный участок мозга критично задействован в речевой функции. «Тогда мы даем знак нейрохирургу, который маркирует этот участок стерильным ярлыком и старается избежать его резекции. В качестве одного из тестов мы предлагаем пациенту назвать предметы, изображенные на картинке. В это время хирурги воздействуют электричеством на определенную область мозга, определяя локализацию поражения», - поясняет Гронская.

«Благодаря помощи нейролигвистов ВШЭ во время операции с пробуждением удается не только сохранить речевые тракты пациентам с опухолями головного мозга, но и максимально возможно удалить саму опухоль. Такая совместная работа нейрохирургов и лингвистов обеспечивает достойное качество жизни больных», - отмечает профессор, нейрохирург Игорь Медяник.

К операции с участием пациента-билингва сотрудники нижегородского Центра языка и мозга готовились с особой тщательностью. В ходе предварительного анкетирования выяснилось, что пациент одинаково свободно владеет двумя языками, но доминирующим языком является татарский.

«Эта операция уникальна тем, что в повседневной коммуникации пациента русский и татарский языки «переплетены», обоими он пользуется одинаково свободно, - рассказала стажер-исследователь Центра языка и мозга Алина Миннигулова. - Поэтому во время лингвистического картирования нам было необходимо мониторить точность речи и следить за тем, чтобы пациент во время тестирования в равной степени использовал оба языка».

Сложность заключалась и в том, что у татарского, как и у многих других языков, существует несколько диалектов, и нужно было выяснить, какой именно диалект использует пациент. Для этого возникла необходимость привлечь к участию в операции не только профильного лингвиста, но и носителя языка, в совершенстве владеющего нужным диалектом.

Таким помощником стала Лилия Мавлеханова, заместитель начальника отдела молодежной политики администрации Нижнего Новгорода. Она помогла определить, что диалект татарского, на котором говорит пациент, - мишарский (или западный), и в нем достаточно много заимствованных слов из русского языка.

«Мы узнали, что слово "бутылка" в мишарском диалекте является заимствованным, оно звучит одинаково на русском и на татарском, - рассказала Наталья Гронская. - Следовательно, определить во время операции, за какой язык отвечает затронутая во время тестирования область мозга, становится невозможным. Благодаря этой информации сотрудники Центра скорректировали тестирование, чтобы исключить возможные неточности в диагностике за счет пересечения одинаковых слов».

«Лилия не просто обеспечивала лингвистическое сопровождение операции на родном для пациента языке. Выступать в роли медиатора между лингвистами и пациентом - это еще и огромная эмоциональная нагрузка. От того, насколько пациент расположен к беседе, насколько комфортно он себя чувствует в общении, во многом зависит результат операции. Эмпатия Лилии, ее дружелюбие и позитивный настрой во многом способствовали успешному ходу операции», - добавила Гронская.

С пациентом шла беседа на разные бытовые темы - о семье, об огороде, о профессии, о родном крае. Результат – сохраненное качество жизни пациента.

Ранее ИА «Время Н» публиковало видео о том, как нижегородские врачи впервые провели пациенту эндо-васкулярное протезирование грудной аорты.