Найти тему
Tricky English

Признаны виновными и понесут наказание: Barbra Streisand – Guilty [1 of 2]

Когда Bee Gees вышли после Saturday Night Fever (1977) и альбома Spirits Having Flown (1979) на вершину мирового музыкального Олимпа, к ним стали обращаться студии и музыканты, чтобы братья Гибб написали музыку и для них. Когда это сделала Барбра Стрейзанд, известная своей бескомпромиссностью, потрясающей работоспособностью и стальной волей, Барри Гибб хотел поначалу отказаться, но когда его собственная жена (бывшая «Мисс Эдинбург», кстати) Линда Грей сказала ему, что в случае отказа… разведётся с ним, он передумал.

В итоге они сработались, и у них получился самый успешный альбом в биографии Стрейзанд, и я уверен, что, как минимум одну из песен из него вы точно помните.

Итак, слушаем, восхищаемся и понимаем:

Shadows falling baby, we stand alone
Out on the street anybody you meet got a heartache of their own
(It oughta be illegal)

Сгущаются сумерки, милый, мы стоим в одиночестве
На этой улице у каждого из прохожих (буквально: у любого, кто нам встречается) своя собственная сердечная боль [повод переживать]
(это нужно запретить (буквально: это должно быть противозаконным) [страдать от любви])

Make it a crime to be lonely or sad
(It oughta be illegal)
You got a reason for livin'
You battle on with the love you're livin' on

Мы привыкли, что a crime ► преступление или правонарушение, но если мы слышим, что it's a crime to let your friends worry about you ► мы понимаем, что речь не о преступлении, а о дурацком или неправильном поступке: глупо заставлять своих друзей переживаться за тебя [без особого повода].

Когда нам говорят, что goats live on grass ► это значит, что козы питаются травой, а если she lives on his uncle's money ► она живёт на деньги своего дяди. Сравните: The memory of this night still lives on my mind. ► Воспоминание об этой ночи так и живёт [остаётся свежим] в моей голове.

Скажи, что это дурость – чувствовать себя одиноким или грустить
(Это нужно запретить)
Вся твоя жизнь состоит из того, чтобы (буквально: твой повод для того, чтобы жить –)
Без конца биться со своей любовью, которой ты [только] и живёшь

Ref:

You gotta be mine
We take it away
It's gotta be night and day
Just a matter of time

Когда мы уверены в том, что что-то произойдёт неизбежно, мы говорим: it's a matter of time ► так будет рано или поздно [это лишь вопрос времени]. Сравните: he's too naïve in the matters of love ► он совершенно наивен [не искушён] в сердечных [любовных] делах.

Ты должен быть моим
Мы украдём (буквально: заберём) нашу любовь
Это будет длиться всегда (буквально: день и ночь)
[Это] лишь вопрос времени
© Mario Casilli. Барри Гибб и Барбра Стейзанд во время знаменитой «фотосессии в белом» снятой к выходу альбома Guilty и оформления его обложки.
© Mario Casilli. Барри Гибб и Барбра Стейзанд во время знаменитой «фотосессии в белом» снятой к выходу альбома Guilty и оформления его обложки.

And we got nothing to be guilty of
Our love will climb any mountain near or far, we are
And we never let it end We are devotion

Когда мы слышим, что this priest is known for his devotion ► мы понимаем, что этот священник известен своей набожностью [религиозным рвением], но когда – he showed absolute devotion to his family ► он продемонстрировал безоговорочную [абсолютную] преданность своей семье.

[И] нам не за что винить себя
Наша любовь преодолеет все препятствия, каковы бы они не оказались (буквально: заберётся на любую гору, вблизи или вдали), мы живём [друг для друга] (буквально: мы есть [друг у друга])
И мы никогда не позволим ей кончиться
Мы – [сама] преданность

Продолжение разбора – тут.

#tricky egnlish #разговорный английский #тексты песен #barbra streisand #барбра стрейзанд