Найти тему
Señora Profesora

Протестила новый переводчик видео от Яндекса. Не пора ли переводчикам искать новую работу?

Оглавление

Свершилось. Теперь смотреть англоязычные видео и понимать в них всё могут даже те, кто ни слова не говорит по-английски. Яндекс Браузер запустил переводчик видео, который может автоматически переводить и озвучивать англоязычные видео на русском. Звучит круто, да? Предлагаю затестить, насколько хорошо нейросети Яндекса справляются с поставленной задачей.

Захожу на Youtube и открываю несколько первых попавшихся англоязычных видео. Одно из них с Гордоном Рамзи, другое - обзор гаджетов.

Первое впечатление: перевод не изобилует явными ляпами. Озвучка идёт мужскими и женскими голосами. Местами в переводе есть шероховатости, но в целом довольно неплохо. Неужели нейросети скоро оставят переводчиков без работы?

Мимо

Прежде чем отправлять представителей этой профессии на headhunter в поисках альтернатив трудоустройства, давайте предложим Яндексу задачку посложнее. Как насчёт того, чтобы перевести комедийный сериал? Первое, что пришло в голову затёртый до дыр Friends. Нахожу нарезку best of all seasons. Ну, давай, Яндекс, покажи на что ты способен.

Как я и предполагала, тут нейросети подкачали. Многое переведено сносно, местами довольно точно, но были и очевидные ляпы.

Я не стала досматривать ролик до конца. Пяти минут вполне хватило, чтобы понять, что перевод шуток искусственный интеллект пока не тянет. Хотите посмотреть, где Яндекс облажался? Усаживайтесь поудобнее.

Мне нельзя пить кофе. Меня от этого тошнит

Наглядный пример того, как можно запороть шутку. Да, шутка сама по себе так себе. Но в переводе Яндекса получилось совсем печально.

- I'm not supposed to drink coffee. It makes me gassy.

- I know.

Перевод Яндекса:

  • Мне нельзя пить кофе. Меня от ЭТОГО ТОШНИТ.
  • Я ЗНАЮ.

От чего конкретно тошнит этого милого мужчину в русском переводе не совсем ясно. Вероятно, от того, что ему нельзя кофе, а очень хочется. Почему Яндекс решил перевести слово gassy как "тошнит" вместо "пучит", для меня вообще загадка. Шутка состояла в том, что девушка репликой "I know" давала понять, что газы, которые так беспокоят её собеседника, не остались ею незамеченными 🤦‍♀️ (I'm really sorry). Поэтому и переводить стоило как "Я заметила" или "Я в курсе", а не как "Я знаю".

  • I'm not supposed to drink coffee. It makes me gassy. Я не должен пить кофе. Меня от него пучит.
  • I know. Я заметила.

Вы такой мужчина!

Ещё одна несуразица. Один из героев сериала (Чандлер) приходит домой к другу (Джоуи), чтобы выяснить, как выглядит девушка, с которой он накануне провёл ночь. Ситуация скользкая, потому что девушка эта - сестра его друга и хоть Джоуи и в курсе, что Чандлер приударил за его сестрой, он пока не знает, что тот затащил её в постель. На фразу "А что ты тут делаешь?" Чандлер сообщает, что пришёл к Mary Angela. Джоуи улыбается и говорит "You're so the man!" Чтобы это могло значить?🤔

Заглянем в The Free Dictionary. Выражение - что-то вроде нашего "молодец!". Используем, чтобы поздравить или приободрить собеседника.

Скриншот с сайта idioms.thefreedictionary.com
Скриншот с сайта idioms.thefreedictionary.com

Следовательно реплику Джоуи следовало бы интерпретировать как "Молодчина!" ну или "Мужик!". Яндекс не стал разбираться в этих тонкостях. Результат: перевод вполне тянет на лёгкий стёб "Вы такой мужчина!" 🤣

Этот парень со мной

У Яндекса пока туго со слухом. То, что хорошо расслышит любой продвинутый homo sapiens на уровне upper-intermediate, нейросети пока не тянут. Наглядный пример "детского" диалога из сериала:

- Would you please give me your recipe?

- That dies with me.

Яндекс слышит слово dies как guy's (guy is) и вместо "Он (рецепт) умрёт вместе со мной (=я унесу его с собой в могилу)" переводит "Этот парень со мной". Oh man!🤦‍ Если не знать английского и смотреть сериал в переводе Яндекса можно вполне прийти к мысли, что американские сериалы реально тупые.

Были местами и моменты полного бреда. Например этот:

I bet you're thinking what's an intelligent girl who wants to be in fashion doing making coffee?

Яндекс: Держу пари, что вы думаете, что такое умная девушка, которая хочет быть в моде, делаете готовите кофе.

На самом деле: Держу пари, что вы думаете: "Как так вышло, что умная девушка, которая хочет работать в fashion индустрии, заваривает кофе?"

Это, кончено, не всё. Но и этого вполне достаточно, чтобы сделать выводы.

Выводы?

Первый шаг уже сделан. Сервис запущен и работает в сносном режиме. Если не касаться юмора, перевод вполне нормальный. На небольшие огрехи можно закрыть глаза. Ну а до перевода шуток нейросетям пока далеко. Опять же. Пока.