В ходе обычных мероприятий порой возникают нетривиальные ситуации. Так, во время форума «100 плюс», посвященном девелопменту, мы переводили из отдельного помещения, в которое не были заведены камеры. Поэтому мы ничего не видели, а только слышали голоса людей, говорящих в зале. И не представляли, что там происходит. Я переводил мужчину, который выступил с докладом, в котором говорил, насколько тяжело бывает работать с людьми с ограниченными возможностями. Он говорил, что дело даже не столько в инфраструктуре для них, сколько в восприятии обычными людьми инвалидов. Мы привыкли к тому, что разговоры на подобные темы ведутся в духе политкорректности, все подается завуалировано. Но этот докладчик называл вещи своими именами. Инвалиды у него были инвалидами, он даже периодически отпускал в их адрес грубые шутки и комментарии. Мне было странно переводить его, потому что сейчас редко такое услышишь. Но потом выяснилось, что он сам и был инвалидом. Он приехал на форум, где представлял какую-т
Почему переводчику важно не только слышать, но и видеть говорящего
31 октября 202131 окт 2021
33
1 мин