Фильмы ужасов в последнее время стали считаться второсортным жанром. Ежегодно выходит множество ужастиков, но единицы из них язык поднимается назвать хорошими, а хиты можно пересчитать по пальцам одной руки. Киноделы пытаются воскресить некогда популярный жанр с помощью всевозможных ремейков, продолжений спустя десятки лет. Ну а российские кинопрокатчики, в попытках заработать копеечку на вторичном продукте, который закупают по дешевке на западе, прибегают к довольно специфичным методам...
Суровые русские локализаторы уже давно стали мемом. В сети гуляет куча подборок, где сравнивают оригинальные названия и "креатив" русских переводчиков. Так мы смотрели вместо "Похмелья" ("Hangover") "Мальчишник в Вегасе", а потом, когда действия второй части перенеслось в Таиланд, прокатчикам пришлось извращаться и называть продолжение "Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок".
Локализаторы смекнули, что если название фильм похоже на новую часть популярной франшизы, то это привлечет дополнительное внимание даже к посредственному фильму.
Самый громкий пример последних лет не относится к жанру ужасов, хорошо иллюстрирует наглость прокатчиков: фильм с Джеки Чаном "Кунг-фу йога" назвали в российской прокате "Доспехи Бога 4: в поисках сокровищ".
Фанаты не оценили такого перформанса и подняли шумиху, подключилось СМИ, начались проверки. Однако, даже сейчас на Кинопоиске этот фильм находится под ложным названием. А за фильмы ужасов вступиться некому, поэтому я возьму на себя бремя осветить проделки русских прокатчиков.
Здесь и далее, на картинках в графе перевод будет написан либо примерный или дословный перевод либо мой вариант названия. В комментариях предлагайте свои варианты, если не согласны с моим.
Проклятый звонок
Фильм "Звонок", популярный в начале нулевых, только в Японии разросся до огромной франшизы, насчитывающей несколько разных версий с горой сиквелов в каждой. Что и говорить об американском ремейке и попытках воскресить франшизу как японцами, так и забугорными киношниками. Об этом впору писать отдельную статью, чем я возможно когда-нибудь займусь.
Сейчас нам интересен фильм "Sadako 3D" (2012), который прокатчики решили локализовать как "Проклятье 3D".
Зачем называть очередную часть "Звонка" созвучным названием с другой некогда популярной японской франшизой "Проклятие". Да, поменяли одну букву, технически названия разные. Но это все равно не имеет никакого смысла! Ведь "Проклятие" тоже давно ушло в забвение, и даже не было так популярно в России, как история про девочку из колодца. Была ли это ошибка переводчика, который спутал два ужастика или какой-то хитрый маркетинговый ход? Не знаю, но сработало так себе...
Зато через 4 года, когда на больших экранах Японии вышел кроссовер "Sadako vs. Kayako", сталкивающий антагонисток культовых франшиз, нашим прокатчикам пришлось филигранно выкручиваться и придумывать название "Проклятые. Противостояние". Не, ну а что? Есть же вон "Капитан Америка. Противостояние", почему у нас не может быть своего?
С этого заигрывания с одной буквой в названии и началась следующая "афера" прокатчиков по привлечению людей на дрянные хорроры.
Проклятие "Проклятия"
"Проклятие" очень удобное слово для обозначения фильма ужасов. Кто ж пойдет на второсортный ужастик, да еще и с невзрачным названием? А вот если влепить туда название некогда популярной хоррор франшизы, то может и глянет кто. Хитрые прокатчики внаглую "проклинают" фильмы, несмотря на то, что название уже отлично подходит для фильма ужасов. Вот несколько примеров:
Стоит ли упоминать, что к японской франшизе про скрипучую девочку и мяукающего мальчика, все эти фильмы не имеют никакого отношения?
Но подобные объединения в одну франшизу не связанных друг с другом фильмов не новы и на западе. Еще в США конца 80-ых на VHS выходили ужастики под общим заголовком "Curse".
Бывают варианты локализации, когда изменение названия допустимо:
Стоит заметить, что баловством с "проклятием" грешат даже крупные прокатчики и с крупными франшизами. Например, приквел сверхпопулярного "Заклятия", называющийся в оригинале просто "Annabelle", в России обзавелся своим "Проклятием" в заголовке.
"Кинологистика" и их "Проклятый дом"
Выше я привел единичные случаи, когда компании решали схитрить над названием. Но сейчас мы добрались до одного из гвоздей нашей программы: "Кинологистики". Относительно молодая прокатная компания, которая не ограничивается американскими картинами - возит ширпотреб отовсюду. Изредка прокатывает малоизвестные российские фильмы.
По моим субъективным ощущениям "Кинологистика" делает упор на детские мультфильмы и хорроры. Если вы видите в кино какой-нибудь малоизвестный низкокачественный мультфильм, который и ребенку-то стыдно показать, или фильм ужасов, который по оценкам едва дотягивает до 4-ки на IMDB, то, скорее всего, это постаралась "Кинологистика".
Но не стоит осуждать людей за то, как они зарабатывают деньги. Все таки завоз фильмов из европейских стран дает зрителю выбор и расширяет кругозор. А вот за что осуждать прокатчика стоит, так это за создание выдуманной франшизы:
Знакомьтесь, франшиза "Проклятый дом". Объединяет в себе уже 5 фильмов, никак не связанных друг с другом, к тому же снятых в разных странах. Единственное связующее звено - в старом доме живет какая-нибудь бабайка. Забавно, что фильмы пронумерованы даже не по порядку их выхода в свет: "вторая" часть вышла в 2019-ом, а "третья" - в 2018-ом, причем на несколько месяцев раньше "первой".
Однако, "Кинологистика" в отдельных случаях поступила куда адекватнее своих коллег: очередное японское продолжение про девочку из колодца,"Sadako" (2019), они назвали "Звонок. Последняя глава". Наверное, потому что "Проклятье" уже было занято другим прокатчиком...
"Экспонента" и ее "Заклятье"
"Экспонента" - еще одна компания-прокатчик, печально известная своими переводами названий. Репертуар у них побогаче чем у "Кинологистики", но в вопросе ужастиков они не отстают от младшей сестры.
Нехитрым образом ребята из "Экспоненты" подарили российскому зрителю пару новых частей "Изгоняющего дьявола", нового "Омена" и еще много фильмов, не относящихся к жанру ужасов, но также заигрывающих в названии с более известными произведениями современной поп-культуры.
Главным достижением "Экспоненты" я считаю создание даже более наглой франшизы, чем у "Кинологистики с ее "Проклятым домом":
Снова разные режиссеры, страны и перепутанные года выпуска. Ну а что, схема-то рабочая!
Частные случаи и другие недоразумения
Статья неумолимо подходит к концу, но не заканчиваются примеры хитрой локализации. Давайте быстро пробежимся по самым интересным.
В 2020-ом в России вышло аж две новые части "Пункта назначения" от "Кинологистики" и "Экспоненты", а в 2021-ом еще одна сразу на стриминги:
Ну и напоследок, небольшая неразбериха с доской Уиджа, которая у разных прокатчиков зовется то Уиджа, то Уиджи. Откуда взялась вторая "и" непонятно. Возможно переводчики подумали что Уиджи - это какой-то демон, а герои фильма пользуются его доской. Правильно, вроде как все таки Уиджа...
На этом у меня всё. Надеюсь, вас повеселила эта статья и смекалка русских локализаторов. А возможно, кого-то я даже уберег от похода на плохой фильм ужасов, старательно замаскированный прокатчиком. Стоит ли винить локализаторов за введение зрителя в заблуждение? Наверное, стоит. Да, компании стараются заработать как могут, но все же осадочек от такого маркетинга остается. В идеале, если подобные локализации будут регулироваться в инстанции, выдающей прокатные удостоверения, но это, к сожалению, несбыточные мечты. Ну а нам с вами остается только держать ухо востро и проверять информацию хотя бы на Кинопоиске.
В комментариях пишите, какие примеры локализации ужастиков я забыл указать. Да и любые дурацкие локализации тоже пишите, почему бы и нет. Если вам понравилась статья, то не порадуйте автора лайком. А чтобы не пропускать новые статьи, подписывайтесь на канал. Спасибо всем, кто дочитал до конца.
#ужасы #фильм ужасов #ужастики #переводчики #подборка фильмов
Что еще почитать: