Найти тему
Синдром утёнка

Выдуманные франшизы фильмов ужасов: как русские прокатчики обманывают зрителя

Оглавление

Фильмы ужасов в последнее время стали считаться второсортным жанром. Ежегодно выходит множество ужастиков, но единицы из них язык поднимается назвать хорошими, а хиты можно пересчитать по пальцам одной руки. Киноделы пытаются воскресить некогда популярный жанр с помощью всевозможных ремейков, продолжений спустя десятки лет. Ну а российские кинопрокатчики, в попытках заработать копеечку на вторичном продукте, который закупают по дешевке на западе, прибегают к довольно специфичным методам...

Суровые русские локализаторы уже давно стали мемом. В сети гуляет куча подборок, где сравнивают оригинальные названия и "креатив" русских переводчиков. Так мы смотрели вместо "Похмелья" ("Hangover") "Мальчишник в Вегасе", а потом, когда действия второй части перенеслось в Таиланд, прокатчикам пришлось извращаться и называть продолжение "Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок".

Локализаторы смекнули, что если название фильм похоже на новую часть популярной франшизы, то это привлечет дополнительное внимание даже к посредственному фильму.

Самый громкий пример последних лет не относится к жанру ужасов, хорошо иллюстрирует наглость прокатчиков: фильм с Джеки Чаном "Кунг-фу йога" назвали в российской прокате "Доспехи Бога 4: в поисках сокровищ".

-2

Фанаты не оценили такого перформанса и подняли шумиху, подключилось СМИ, начались проверки. Однако, даже сейчас на Кинопоиске этот фильм находится под ложным названием. А за фильмы ужасов вступиться некому, поэтому я возьму на себя бремя осветить проделки русских прокатчиков.

Здесь и далее, на картинках в графе перевод будет написан либо примерный или дословный перевод либо мой вариант названия. В комментариях предлагайте свои варианты, если не согласны с моим.

Проклятый звонок

Фильм "Звонок", популярный в начале нулевых, только в Японии разросся до огромной франшизы, насчитывающей несколько разных версий с горой сиквелов в каждой. Что и говорить об американском ремейке и попытках воскресить франшизу как японцами, так и забугорными киношниками. Об этом впору писать отдельную статью, чем я возможно когда-нибудь займусь.

Сейчас нам интересен фильм "Sadako 3D" (2012), который прокатчики решили локализовать как "Проклятье 3D".

Да, возможно русский зритель не знает кто такая Садако, но уж про "Звонок" то они точно слышали.
Да, возможно русский зритель не знает кто такая Садако, но уж про "Звонок" то они точно слышали.

Зачем называть очередную часть "Звонка" созвучным названием с другой некогда популярной японской франшизой "Проклятие". Да, поменяли одну букву, технически названия разные. Но это все равно не имеет никакого смысла! Ведь "Проклятие" тоже давно ушло в забвение, и даже не было так популярно в России, как история про девочку из колодца. Была ли это ошибка переводчика, который спутал два ужастика или какой-то хитрый маркетинговый ход? Не знаю, но сработало так себе...

Зато через 4 года, когда на больших экранах Японии вышел кроссовер "Sadako vs. Kayako", сталкивающий антагонисток культовых франшиз, нашим прокатчикам пришлось филигранно выкручиваться и придумывать название "Проклятые. Противостояние". Не, ну а что? Есть же вон "Капитан Америка. Противостояние", почему у нас не может быть своего?

Почему не использовали дословный перевод с именами героинь понятно. Но могли же столкнуть две франшизы. Вон, даже на постере написали это!
Почему не использовали дословный перевод с именами героинь понятно. Но могли же столкнуть две франшизы. Вон, даже на постере написали это!

С этого заигрывания с одной буквой в названии и началась следующая "афера" прокатчиков по привлечению людей на дрянные хорроры.

Проклятие "Проклятия"

"Проклятие" очень удобное слово для обозначения фильма ужасов. Кто ж пойдет на второсортный ужастик, да еще и с невзрачным названием? А вот если влепить туда название некогда популярной хоррор франшизы, то может и глянет кто. Хитрые прокатчики внаглую "проклинают" фильмы, несмотря на то, что название уже отлично подходит для фильма ужасов. Вот несколько примеров:

Стоит ли упоминать, что к японской франшизе про скрипучую девочку и мяукающего мальчика, все эти фильмы не имеют никакого отношения?

Но подобные объединения в одну франшизу не связанных друг с другом фильмов не новы и на западе. Еще в США конца 80-ых на VHS выходили ужастики под общим заголовком "Curse".

-6

Бывают варианты локализации, когда изменение названия допустимо:

Стоит заметить, что баловством с "проклятием" грешат даже крупные прокатчики и с крупными франшизами. Например, приквел сверхпопулярного "Заклятия", называющийся в оригинале просто "Annabelle", в России обзавелся своим "Проклятием" в заголовке.

Вселенная "Заклятия" часто подвергается "нападкам" недобросовестных прокатчиков, которые то и дело норовят "выехать" за счет популярной франшизы. В рамках вселенной вышли такие серии как "Заклятие", "Проклятие монахини", "Проклятие Аннабелль" и "Проклятие плачущей".
Вселенная "Заклятия" часто подвергается "нападкам" недобросовестных прокатчиков, которые то и дело норовят "выехать" за счет популярной франшизы. В рамках вселенной вышли такие серии как "Заклятие", "Проклятие монахини", "Проклятие Аннабелль" и "Проклятие плачущей".

"Кинологистика" и их "Проклятый дом"

Выше я привел единичные случаи, когда компании решали схитрить над названием. Но сейчас мы добрались до одного из гвоздей нашей программы: "Кинологистики". Относительно молодая прокатная компания, которая не ограничивается американскими картинами - возит ширпотреб отовсюду. Изредка прокатывает малоизвестные российские фильмы.

По моим субъективным ощущениям "Кинологистика" делает упор на детские мультфильмы и хорроры. Если вы видите в кино какой-нибудь малоизвестный низкокачественный мультфильм, который и ребенку-то стыдно показать, или фильм ужасов, который по оценкам едва дотягивает до 4-ки на IMDB, то, скорее всего, это постаралась "Кинологистика".

Но не стоит осуждать людей за то, как они зарабатывают деньги. Все таки завоз фильмов из европейских стран дает зрителю выбор и расширяет кругозор. А вот за что осуждать прокатчика стоит, так это за создание выдуманной франшизы:

Знакомьтесь, франшиза "Проклятый дом". Объединяет в себе уже 5 фильмов, никак не связанных друг с другом, к тому же снятых в разных странах. Единственное связующее звено - в старом доме живет какая-нибудь бабайка. Забавно, что фильмы пронумерованы даже не по порядку их выхода в свет: "вторая" часть вышла в 2019-ом, а "третья" - в 2018-ом, причем на несколько месяцев раньше "первой".

Однако, "Кинологистика" в отдельных случаях поступила куда адекватнее своих коллег: очередное японское продолжение про девочку из колодца,"Sadako" (2019), они назвали "Звонок. Последняя глава". Наверное, потому что "Проклятье" уже было занято другим прокатчиком...

"Экспонента" и ее "Заклятье"

"Экспонента" - еще одна компания-прокатчик, печально известная своими переводами названий. Репертуар у них побогаче чем у "Кинологистики", но в вопросе ужастиков они не отстают от младшей сестры.

Нехитрым образом ребята из "Экспоненты" подарили российскому зрителю пару новых частей "Изгоняющего дьявола", нового "Омена" и еще много фильмов, не относящихся к жанру ужасов, но также заигрывающих в названии с более известными произведениями современной поп-культуры.

Главным достижением "Экспоненты" я считаю создание даже более наглой франшизы, чем у "Кинологистики с ее "Проклятым домом":

Снова разные режиссеры, страны и перепутанные года выпуска. Ну а что, схема-то рабочая!

Частные случаи и другие недоразумения

Статья неумолимо подходит к концу, но не заканчиваются примеры хитрой локализации. Давайте быстро пробежимся по самым интересным.

В 2020-ом в России вышло аж две новые части "Пункта назначения" от "Кинологистики" и "Экспоненты", а в 2021-ом еще одна сразу на стриминги:

Ну и напоследок, небольшая неразбериха с доской Уиджа, которая у разных прокатчиков зовется то Уиджа, то Уиджи. Откуда взялась вторая "и" непонятно. Возможно переводчики подумали что Уиджи - это какой-то демон, а герои фильма пользуются его доской. Правильно, вроде как все таки Уиджа...

На этом у меня всё. Надеюсь, вас повеселила эта статья и смекалка русских локализаторов. А возможно, кого-то я даже уберег от похода на плохой фильм ужасов, старательно замаскированный прокатчиком. Стоит ли винить локализаторов за введение зрителя в заблуждение? Наверное, стоит. Да, компании стараются заработать как могут, но все же осадочек от такого маркетинга остается. В идеале, если подобные локализации будут регулироваться в инстанции, выдающей прокатные удостоверения, но это, к сожалению, несбыточные мечты. Ну а нам с вами остается только держать ухо востро и проверять информацию хотя бы на Кинопоиске.

В комментариях пишите, какие примеры локализации ужастиков я забыл указать. Да и любые дурацкие локализации тоже пишите, почему бы и нет. Если вам понравилась статья, то не порадуйте автора лайком. А чтобы не пропускать новые статьи, подписывайтесь на канал. Спасибо всем, кто дочитал до конца.

-14

#ужасы #фильм ужасов #ужастики #переводчики #подборка фильмов

Что еще почитать: