Ни для кого не секрет, что прокатчики часто адаптируют названия фильмов при переводе. Однако, иногда их решения идут вразрез с задумкой фильма, раскрывают сюжет или просто безграмотны. Мы собрали 10 таких примеров ⬇️ Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats, 2009 На первый взгляд странное название фильма отсылает к попыткам американской армии в 70-х научиться воздействовать на врага при помощи взгляда – эти эксперименты проводились, как можете догадаться, на козлах. Переступить черту / Walk the Line, 2005 Фильм о знаменитом исполнителе Джонни Кэше, и название взято из одной из его песен. Walk the line дословно означает “идти по линии”, по краю. Смысл песни в том, что герой не пересекает черту дозволенного ради своей возлюбленной. Русский перевод утверждает прямо противоположное. Доказательство смерти / Death Proof, 2007 Возможно, прокатчики не посмотрели фильм, прежде чем придумали аналог. В данном случае, "death proof" означает “смертестойкий", защищенный от смерти. Речь о маши
Худшие переводы названий фильмов с английского 🤦
23 октября 202123 окт 2021
1176
2 мин