Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский с ILS School

Худшие переводы названий фильмов с английского 🤦

Ни для кого не секрет, что прокатчики часто адаптируют названия фильмов при переводе. Однако, иногда их решения идут вразрез с задумкой фильма, раскрывают сюжет или просто безграмотны. Мы собрали 10 таких примеров ⬇️ Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats, 2009 На первый взгляд странное название фильма отсылает к попыткам американской армии в 70-х научиться воздействовать на врага при помощи взгляда – эти эксперименты проводились, как можете догадаться, на козлах. Переступить черту / Walk the Line, 2005 Фильм о знаменитом исполнителе Джонни Кэше, и название взято из одной из его песен. Walk the line дословно означает “идти по линии”, по краю. Смысл песни в том, что герой не пересекает черту дозволенного ради своей возлюбленной. Русский перевод утверждает прямо противоположное. Доказательство смерти / Death Proof, 2007 Возможно, прокатчики не посмотрели фильм, прежде чем придумали аналог. В данном случае, "death proof" означает “смертестойкий", защищенный от смерти. Речь о маши
Оглавление

Ни для кого не секрет, что прокатчики часто адаптируют названия фильмов при переводе. Однако, иногда их решения идут вразрез с задумкой фильма, раскрывают сюжет или просто безграмотны. Мы собрали 10 таких примеров ⬇️

Безумный спецназ / The Men Who Stare at Goats, 2009

На первый взгляд странное название фильма отсылает к попыткам американской армии в 70-х научиться воздействовать на врага при помощи взгляда – эти эксперименты проводились, как можете догадаться, на козлах.

Переступить черту / Walk the Line, 2005

Фильм о знаменитом исполнителе Джонни Кэше, и название взято из одной из его песен. Walk the line дословно означает “идти по линии”, по краю. Смысл песни в том, что герой не пересекает черту дозволенного ради своей возлюбленной. Русский перевод утверждает прямо противоположное.

Доказательство смерти / Death Proof, 2007

Возможно, прокатчики не посмотрели фильм, прежде чем придумали аналог. В данном случае, "death proof" означает “смертестойкий", защищенный от смерти. Речь о машине, в которой главный герой – каскадер – может выполнять любые трюки без страха за свою жизнь.

Нокдаун / Cinderella Man, 2005

Оригинал указывает на реальное прозвище боксера (Джеймса Брэддока), который стал чемпионом мира после тяжелых травм и бедности (Cinderella – Золушка). Перевод отсылает только к тематике фильма.

Игра без правил / Fair Game, 2010

Оригинальное название фильма о политическом скандале в США – "Честная игра". Это тот случай, когда прокатчики выбрали прямо противоположный по смыслу перевод.

Мальчишник в Вегасе / The Hangover, 2009

Hangover переводится как “похмелье”. Прокатчики решили адаптировать название описав его сюжет, возможно, из-за отрицательных ассоциаций.

Мой парень — псих! / Silver Linings Playbook, 2012

Silver lining – положительная сторона чего-либо, лучик надежды. Оригинальное название гораздо более романтично, но переводчики выбрали более вызывающий вариант.

В джазе только девушки / ​​Some Like It Hot, 1959

Знаменитый фильм с Мэрилин Монро в оригинале называется “некоторые любят погорячее”. Оригинальный заголовок указывает на сексуальный тон фильма, в то время как перевод нейтрально описывает сюжет.

Влюбиться в невесту брата / Dan in real life, 2007

Оригинальный заголовок не раскрывает сюжет фильма, в отличие от русского аналога, буквально содержащего спойлер.

Акция года! Только до конца месяца – БЕЗЛИМИТНЫЕ занятия в разговорных клубах в ПОДАРОК при оплате 1 месяца занятий. Скорее жми 👉ПОЛУЧИТЬ БЕЗЛИМИТ👈

#английский язык #учеба #иностранные языки #english #кино #фильмы