Найти в Дзене
Любопытства ради

Забавные ошибки глобального маркетинга продуктов питания и других товаров

Оглавление

Некоторые названия и рекламные лозунги, совершенно нормальные в одной стране, оказываются очень смешными или неприятными в другой.

Шампанское Follador

https://www.folladorprosecco.com

Итальянское шампанское от производителя Prosecco марки Follador не вызывает нигде никаких вопросов, кроме Испании и стран Латинской Америки. В этих странах слово FOLLAADOR имеет значение "сексуально активный мужчина". Таким образом, если мужчина приносит на свидание шампанское Фолладор,, это можно рассматривать, как наглость или... как обещание. В
испаноязычных странах, конечно.

Пиво Coors

www.coors.com/

Американский пивной бренд Coors выпустил рекламу с персонажем BeerWolf (вроде пивного вервольфа). Рекламный лозунг данного персонажа был Turn it Loose! - Выcвободи его! Для продажи в Мексике рекламу перевели на испанский язык. Получилось ¡Sueltate con Coors! - Освободись с Coors! Вроде бы все правильно. Но в разговорной речи эта фраза значит - Устрой себе диарею с Corros! Так что рекламная кампания не задалась.

MAZDA Laputa

https://bestcarmagz.net/makes/Mazda/Laputa

Неудачно сложилась реклама MAZDA Laputa. опять же в испаноязычных странах. Автомобиль назвали в честь летающего острова Лапута из произведения Свифта. Однако в испанском языке слово La Puta обозначает... женщину с чрезвычайно низкой социальной ответственностью . За автомобилем сразу закрепилось недружелюбное прозвище.

COCA COLA

www.coca-cola.com

Компании не повезло на китайском рынке. И сделать ничего с этим было нельзя - только изменить название компании. Дело в том, что название КОКА-КОЛА звучит, как китайская фраза кобыла, набитая воском или, как укуси воскового малыша. Хоть название меняй!

PERDUE

www.perdue.com

Крупнейший американский производитель куриного мяса - компания PERDUE - решила выйти на мексиканский рынок. Нужно было перевести основной лозунг компании - It takes a strong man to make a tender chicken
-
Чтобы сделать нежную курицу, нужен сильный мужчина (имелся в виду Фрэнк Пердью - основатель компании). Фразу перевели на испанский, как Se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso - Чтобы удовлетворить курицу, нужен мужчина с потенцией. Эта ошибка вошла в историю, так как компания в принципе могла позволить себе нанять целый штат переводчиков. Но решили сэкономить и наняли латиноамериканских мигрантов. Теперь многие из них - приглашенные носители языка в наших школах.

Меню из Сочи

Российские рестораторы всегда надеются, что к ним заглянут иностранцы. Чтобы расположить к себе иностранных гостей меню часто дублируют на английском. Как дублируют? Просто вставляют текст в переводчик и допечатывают иностранные слова. И тут могут быть проблемы, особенно с сокращениями. Так, в ресторане в Сочи слово мороженое в ассортименте замени ли на сокращение в асс. Переводчик написал английскими буквами icecream in the ass. Иностранцы обратили внимание.

-2

ДОШИРАК

А вот корейцы учли возможные особенности своего продукта при продвижении его на российском рынке. Речь идёт о марке ДОШИРАК. В реальности корейское название блюда произносится скорее, как DOSIRAK. Корейские маркетологи, видимо привлекли российских специалистов и решили, что такое название будет вызывать негативные эмоции у российского потребителя, и мудро назвали продукт ДОШИРАК.

Все материалы взяты из открытых источников

Если вам было интересно, подписывайтесь на мой канал любопытства ради где я проверяю, как обстоят дела на самом деле, удовлетворяя свое любопытство.

Спасибо всем, кто помог и поддержал канал материально.

СБЕР 2202 2004 3226 3315

Ставьте лайки, пишите комментарии

#еда #шампанское #доширак #реклама #пиво #автомобили #курица #ляпы #интересные факты #сша