Найти в Дзене
Tricky English

Кочевники и их место встречи: Chris Rea – The Blue Café

В Америке молодёжь поехала автостопом спустя несколько лет после выхода книжки Джека Керуака On The Road, ещё в в конце пятидесятых. Но расцвет хичхайкерства и бродяжничества в поисках смысла жизни пришёлся, конечно, на времена хиппи.

В СССР мало кто мог себе позволить «хипповать» по-настоящему, поскольку в уголовном кодексе существовала статья о тунеядстве, по которой судили, например, Иосифа Бродского. Особо идейный искатель свободы мог оказаться и в психушке, и даже за решёткой, что довольно неказисто и не так, чтобы совсем точно, было показано в фильме моего земляка Игоря Волошина и, пожалуй, поточнее, но всё-таки с порцией лака в фильме Гарика Сукачёва «Дом Солнца».

Тем не менее, такие люди были. Они уходили из советской системы и составляли свою Систему. Встречались в Москве, в Коктебеле, на Рижском взморье, в Ленинграде или Свердловске. И у них были свои кафе, где к стене приколотыми висели записки с номерами телефонов и сообщениями «до востребования» друг другу, на подоконниках часто стояли запылённые рюкзаки и солдатские «сидоры», а персонал часто мог помочь разыскать того или иного человека и даже «вписать на ночь». В Питере это был знаменитый «Сайгон», в Москве – «Турист» возле Главпочтамта, в Симферополе – кофейня на Архивном спуске…

Сегодня у нас песенка, которая вызывает у меня стойкую ассоциацию с теми золотыми временами, когда ваш покорный слуга тоже катался по стране автостопом, хотя частью «Системы» так и не был ни одного дня.

My world is miles of endless roads
That leaves a trail of broken dreams
Where have you been
I hear you say?

Мы используем I hear you say когда хотим переспросить или уточнить. Where did you get it I hear you say? Не понял [не расслышал | повтори,] где ты это раздобыл?

Мой мир – это километры (буквально: мили) бесконечных трасс (буквально: дорог)
За которыми остаётся след из разбитых мечт
Где тебя носило
[Я не расслышал,] как ты сказал (буквально: слышу, как ты говоришь)

I will meet you at the Blue Cafe
Because, this is where the one who knows
Meets the one who does not care

Встретимся в «Блю Кафе»
Ибо это [как раз] то место, где тот, кто [что-то] знает
Знакомится с тем, кому по барабану

The cards of fate
The older shows
To the younger one, who dares to take
The chance of no return

Для авиатора the point of no return точка маршрута, в которой воздушному судну уже не остаётся топлива на возвращение и остаётся лететь только в пункт назначения. В жизни это выражение используется, когда приходится принимать необратимое решение.

[Здесь тасуются] карты судьбы
Тот, кто постарше, показывает
Тому, кто помладше, кто осмелится
На билет в один конец (буквально: шанс, выбрав который, ты не сможешь вернуться в исходное состояние)
Крис Ри на постере 1998-го года, когда вышел альбом The Blue Café
Крис Ри на постере 1998-го года, когда вышел альбом The Blue Café

Ref:

Where have you been?
Where are you going to?
I want to know what is new
I want to go with you

Когда мы встречаемся с человеком, которого давно не видели и спрашиваем where have you been [lately] ► это как если бы мы по-русски спросили «где ты пропадал?» или «где тебя носило?».

Где ты пропадал?
Куда собираешься (буквально: куда едешь)?
Хочу узнать, что новенького
Хочу с тобой поехать

What have you seen?
What do you know that is new?
Where are you going to?
Because I want to go with you

Что повидал?
Что нового узнал?
Куда собираешься (куда едешь)?
Потому что я хочу с тобой поехать

So meet me down at the Blue Café

Так что, встретимся в «Блю Кафе»

The cost is great, the price is high
Take all you know, and say goodbye
Your innocence, inexperience
Mean nothing now

Издержки [затраты] большие, цена – высока
Возьми [с собой] всё, что ты знаешь, и попрощайся
Твои невинность [неискушённость] и неопытность
Теперь ничего [уже] не значат

Because, this is where the one who knows
Meets the one that does not care
Where have you been?
I hear you say

Ибо это [как раз] то место, где тот, кто [что-то] знает
Знакомится [встречается] с тем, кому по барабану
Где, ты говоришь,
Ты пропадал?

I'll meet you at the Blue Café
So meet me at the Blue Café

Ну что, почувствовали дыхание свободы? ветер дальних странствий?

Сейчас стало популярным такое понятие как digital nomads ► буквально: цифровые кочевники, и, мне кажется, что-то общее с поколением «детей цветов» в их взглядах можно найти.

* * *

Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.

Раньше мы уже разбирали такие памятные песни как Chris ReaRoad To Hell, Stray CatsUbangi Stomp, Uriah HeepPilgrim и SweetThe 6-Teens.

Говорят, что в Дзене сменили ключевых руководителей (мои молитвы были услышаны?), но пока заметных перемен не произошло, поэтому по-прежнему за публикациями нашего канала удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.

#tricky english #разговорный английский #тексты песен #из жизни хитов #chris rea #крис ри #the blue cafe