Найти тему
Роман Апрелев

“Щепотка соли” от английского классика

И снова мы обращаемся к творчеству английского поэта прошлого столетия Роберта Грейвза. Сегодня публикую перевод стихотворения “Щепотка соли”. В чем его соль, поймете сами. Не дело это - разъяснять поэзию.

Недавняя раздача Нобелевских премий напомнила, что и Грейвз мог стать лауреатом. Его имя было в списке кандидатов в 1962 году, но тогда победил Джон Стейнбек. Среди претендентов был, например, и Лоренс Даррелл - его я тоже переводил. Так что с этим автором мне еще предстоит вас познакомить.

А пока налейте себе томатного сока, чтобы сдобрить его щепоткой соли. Дегустируйте!

У меня соль не английская, а вполне российская. Ну так и стихи будут в переводе на русский
У меня соль не английская, а вполне российская. Ну так и стихи будут в переводе на русский

Если чувствуешь: мечта

В муках, с болью рождена,

Коль мечта твоя чиста,

Без изъяна и пятна,

О, будь осторожней, а то как сожмешь

В кулаке - раздавишь дорогую брошь.

Все мечты как птицы воли:

Дразнят веером хвоста.

Как возьмешь щепотку соли,

Вмиг мечта спорхнет с куста.

На мякине с солью старых воробьев

Провести нельзя: обсмеют с дерев.

Не ищи мечту, поэт,

А примерь беспечный вид.

Ведь тебе и дела нет:

Прилетит - не прилетит.

Но лишь сложит крылья на ладони, так

Пользуйся моментом, закрывай кулак.