И снова мы обращаемся к творчеству английского поэта прошлого столетия Роберта Грейвза. Сегодня публикую перевод стихотворения “Щепотка соли”. В чем его соль, поймете сами. Не дело это - разъяснять поэзию.
Недавняя раздача Нобелевских премий напомнила, что и Грейвз мог стать лауреатом. Его имя было в списке кандидатов в 1962 году, но тогда победил Джон Стейнбек. Среди претендентов был, например, и Лоренс Даррелл - его я тоже переводил. Так что с этим автором мне еще предстоит вас познакомить.
А пока налейте себе томатного сока, чтобы сдобрить его щепоткой соли. Дегустируйте!
Если чувствуешь: мечта
В муках, с болью рождена,
Коль мечта твоя чиста,
Без изъяна и пятна,
О, будь осторожней, а то как сожмешь
В кулаке - раздавишь дорогую брошь.
Все мечты как птицы воли:
Дразнят веером хвоста.
Как возьмешь щепотку соли,
Вмиг мечта спорхнет с куста.
На мякине с солью старых воробьев
Провести нельзя: обсмеют с дерев.
Не ищи мечту, поэт,
А примерь беспечный вид.
Ведь тебе и дела нет:
Прилетит - не прилетит.
Но лишь сложит крылья на ладони, так
Пользуйся моментом, закрывай кулак.