И снова мы обращаемся к творчеству английского поэта прошлого столетия Роберта Грейвза. Сегодня публикую перевод стихотворения “Щепотка соли”. В чем его соль, поймете сами. Не дело это - разъяснять поэзию. Недавняя раздача Нобелевских премий напомнила, что и Грейвз мог стать лауреатом. Его имя было в списке кандидатов в 1962 году, но тогда победил Джон Стейнбек. Среди претендентов был, например, и Лоренс Даррелл - его я тоже переводил. Так что с этим автором мне еще предстоит вас познакомить. А пока налейте себе томатного сока, чтобы сдобрить его щепоткой соли. Дегустируйте! Если чувствуешь: мечта В муках, с болью рождена, Коль мечта твоя чиста, Без изъяна и пятна, О, будь осторожней, а то как сожмешь В кулаке - раздавишь дорогую брошь. Все мечты как птицы воли: Дразнят веером хвоста. Как возьмешь щепотку соли, Вмиг мечта спорхнет с куста. На мякине с солью старых воробьев Провести нельзя: обсмеют с дерев. Не ищи мечту, поэт, А примерь беспечный вид. Ведь тебе и дела нет: Прилетит - не