Найти в Дзене
Елизавета Притчина

Шарль Бодлер к Жанне Дюваль

Бодлер посвятил множество пропитанных страстью и эротизмом стихотворений своей первой любви - актрисе Жанне Дюваль. Я бы хотела привести подстрочник одного из них: небольшого, но непростого с точки зрения языка, - и два профессиональных поэтических перевода, чтобы на их основе обратить внимание читателя на то, как меняется ритмика и тон стиха, в зависимости от восприятия и стиля переводчика. Подстрочник Обожаю тебя, как ночной свод, О, чаша печали, о, великая немая, И люблю тебя от того больше, красавица, что убегаешь от меня, И что ты, мне кажется, украшение моих ночей, Всё ироничнее набираешь лье, Которые отделяют мои руки от синих просторов. Я иду в атаку, я карабкаюсь на приступ, Будто на труп — скопление червей, И я дорожу, о, зверь безжалостный и жестокий! От этой холодности ты для меня лишь прекраснее! Перевод В. Шора Я люблю тебя, как ночной небосвод... Мой рассудок тебя никогда не поймет, О, печали сосуд, о, загадка немая! Я люблю тебя тем сильней, что, как дым ускользая И
Оглавление

Бодлер посвятил множество пропитанных страстью и эротизмом стихотворений своей первой любви - актрисе Жанне Дюваль. Я бы хотела привести подстрочник одного из них: небольшого, но непростого с точки зрения языка, - и два профессиональных поэтических перевода, чтобы на их основе обратить внимание читателя на то, как меняется ритмика и тон стиха, в зависимости от восприятия и стиля переводчика.

Подстрочник

Обожаю тебя, как ночной свод,

О, чаша печали, о, великая немая,

И люблю тебя от того больше, красавица, что убегаешь от меня,

И что ты, мне кажется, украшение моих ночей,

Всё ироничнее набираешь лье,

Которые отделяют мои руки от синих просторов.

Я иду в атаку, я карабкаюсь на приступ,

Будто на труп — скопление червей,

И я дорожу, о, зверь безжалостный и жестокий!

От этой холодности ты для меня лишь прекраснее!

Перевод В. Шора

Я люблю тебя, как ночной небосвод...

Мой рассудок тебя никогда не поймет,

О, печали сосуд, о, загадка немая!

Я люблю тебя тем сильней, что, как дым ускользая

И дразня меня странной своей немотой,

Разверзаешь ты пропасть меж небом и мной.

И в атаку бросаюсь я, жаден и груб,

Как ватага червей на бесчувственный труп.

О, жестокая тварь! Красотою твоей

Я пленяюсь тем больше, чем ты холодней.

Перевод Эллиса

Тебя, как свод ночной, безумно я люблю,

Тебя, великую молчальницу мою!

Ты - урна горести; ты сердце услаждаешь,

Когда насмешливо меня вдруг покидаешь,

И недоступнее мне кажется в тот миг

Бездонная лазурь, краса ночей моих!

Я как на приступ рвусь тогда к тебе, бессильный,

Ползу, как клуб червей, почуяв труп могильный.

Как ты, холодная, желанна мне! Поверь, -

Неумолимая, как беспощадный зверь!

Первый поэтический перевод кажется мне очень жестким, не побоюсь этого слова - грубым. Во втором же напротив: лирический герой представляется тоскующим страдальцем. Но из подстрочника видно, что Бодлер упивается недоступностью своей возлюбленной, боготворит за ее холодность; она желанна ему именно такой.

#литература #поэзия #искусство #шарль бодлер