Бодлер посвятил множество пропитанных страстью и эротизмом стихотворений своей первой любви - актрисе Жанне Дюваль. Я бы хотела привести подстрочник одного из них: небольшого, но непростого с точки зрения языка, - и два профессиональных поэтических перевода, чтобы на их основе обратить внимание читателя на то, как меняется ритмика и тон стиха, в зависимости от восприятия и стиля переводчика. Подстрочник Обожаю тебя, как ночной свод, О, чаша печали, о, великая немая, И люблю тебя от того больше, красавица, что убегаешь от меня, И что ты, мне кажется, украшение моих ночей, Всё ироничнее набираешь лье, Которые отделяют мои руки от синих просторов. Я иду в атаку, я карабкаюсь на приступ, Будто на труп — скопление червей, И я дорожу, о, зверь безжалостный и жестокий! От этой холодности ты для меня лишь прекраснее! Перевод В. Шора Я люблю тебя, как ночной небосвод... Мой рассудок тебя никогда не поймет, О, печали сосуд, о, загадка немая! Я люблю тебя тем сильней, что, как дым ускользая И