……....Одинокая гармонь……..
Окочилась война и люди, наконец, задумались о мирных радостях и.... горестях. В 1945 году поэт М. Исаковский написал стихотворение о гармонисте, который страдает от того, что не решается признаться в любви своей возлюбленной.
Эстафету сразу же подхватили композиторы. Сначала музыку написал Владимир Захаров и песня некоторое время исполнялась под названием “гармонист”.
В 1946 году композитор Борис Мокроусов предложил свою музыку, с которой песня и живёт до сих пор. Чтобы не было путаницы, название поменялось на “одинокая гармонь”.
Появились и “переводы” песни на иностранные языки, французский, немецкий , английский, в которых от песни оставалась неизменной лишь музыка, текст же бесцеремонно изменялся.
А ведь песня это единое целое , где музыка и текст нераздельны.
Любители русской песни не могут смириться с такой несправедливостью.
Совсем недавно появились настоящие переводы на немецкий без кавычек.
Один сделала Фрайа Волтерс, а другой Артур Буллерт. Оба автора из Германии.
А ранее песню перевёл Доминик Холман, преподаватель немецкого языка в России. Ссылка на замечательные переводы этого автора дана ниже.
http://www.wolgaheimat.net/Literatur/Dominik_Hollmann/dh-lieder.htm
Это значит песня живёт и именно слова М. Исаковского волнуют сердца людей.
Я присоединяюсь к этим достойным людям и предлагаю свой перевод:
********************************
Die einsame Ziehharmonika.
Der Dichter: M. Issakowsky.
Der Musiker: B. Mokrousow.
Bis zum Morgen ist alles erstorben
Kein Geräusch von der Türen, kein Licht.
Nur einsame Laute ertönen-
Irgendwo schläft Harmonika nicht.
Mal von Wiesen hört man ihre Laute,
Mal ertönt sie die Straße entlang,
Sucht sie möglich da eine Bekannte?
Nur ist alles erfolglos bislang…
Von den Feldern zieht nächtliche Kälte
Apfelblüte fallt dicht, wie das Laub.
Jungling, sag wen suchst du , wessen Fährte,
Wer hat dich die Ruhe beraubt?
Vielleicht ist sie, dein Glück, in der Nähe.
Doch sie weiß nicht dass du ihrer bist.
Warum streichst du durch Strassen ,
an Stelle
Ihr zu sagen dass du nur sie liebst?
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.
*****************************
Слова: М.Исаковский.
Музыка: Б.Мокроусов.
Снова замерло всё до рассвета,
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь,
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.
То пойдёт на поля, за ворота,
То обратно вернётся опять,-
Словно ищет в потёмках кого-то
И не может никак отыскать.
Веет с поля ночная прохлада,
С яблонь цвет облетает густой...
Ты признайся - кого тебе надо,
Ты скажи, гармонист молодой.
Может, радость твоя недалёко,
Да не знает - её ли ты ждёшь...
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
Что ж ты девушкам спать не даёшь?
Снова замерло всё до рассвета,
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь,
Только слышно - на улице где-то
Одинокая бродит гармонь.
*************************************
Der Krieg war zu Ende und die Menschen haben sich endlich an die friedlichen Freuden und.... Kümmernisse erinnert. Im Frühling 1945 hat der Dichter M. Issakowski das Gedicht über den Harmonikaspieler ,der daran leidet, über seine Liebe zu der Geliebten nicht erzählen zu können, geschrieben.
Der Taktstock wurde sofort von verschiedenen Komponisten aufgenommen. Erste Musik wurde von Vladimir Zakharov geschrieben und das Lied wurde einige Zeit unter dem Namen "Akkordeonspieler" aufgeführt.
1946 hat der Komponist Boris Mokrousov seine Musik angeboten, mit der das Lied berühmt geworden ist. Um Verwirrung zu vermeiden, änderten die Autoren auch den Titel in „Der einsame Akkordeon".
Auch erschienen "Übersetzungen" des Liedes in fremde Sprachen, Französisch, Deutsch, Englisch, in denen nur die Musik des Liedes unverändert blieb. Der Text wurde kurzerhand verändert.
Als Reaktion auf solche “übersetzungen” hat im Russland der Deutschlehrer Dominik Hollman eine richtige Übersetzung dieses wundervollen Liedes gemacht.
http://www.wolgaheimat.net/Literatur/Dominik_Hollmann/dh-lieder.htm
In letzter Zeit erschienen andere deutsche Übersetzungen, die man als “richtige”bezeichnen kann.
Eine wurde von Fraia Walters
http://lyricstranslate.com/ru/odinokaya-garmon-одинокая-гармонь-der-einsame-harmonikaspieler.html#songtranslation
und die andere von Arthur Bullert
https://youtu.be/hXr4sJ7-b6g
gemacht.
Beide Autoren sind Deutsche. Es bedeutet, dass das Lied lebt und es sind die Worte von M. Isakovsky, die die Herzen der Menschen erregen. Ich schließe mich diesen würdigen Leuten an und biete meine Übersetzung an.