I heard it through the grapevine (досл. Я слышал это через виноградную лозу). Разберёмся, почему в наш век обилия информации это выражение весьма актуально. И при чём тут собственно виноград? Выражение hear through the grapevine/ on the grapevine используется для обозначения информации, полученной из недостоверных источников - слухи, сплетни, разговоры на скамейке - в общем, ОБС (одна бабка сказала...). I heard through the grapevine, you are going to study English? - Ходят слухи, что ты собираешься учить английский? Но почему же именно виноградная лоза стала символом слухов? Придётся переместиться в 19 век. Оказывается, во всем виноват Сэмюэл Морзе и его телеграф. Телеграфные столбы, соединённые километрами обвивающих друг друга проводов, напоминали жителям США верёвки, по которым пускают виноград. В народе их стали называть виноградными лозами. Во время Гражданской войны телеграф был главным средством пропаганды и передачи как фейковых, так и реальных новостей. Таким образом, всё услы